Módulos


TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


    CONTENIDO

    Fundamentos de la traducción

  • Distintos enfoques del concepto de traducción
  • Tipos y modalidades de traducción
  • Estrategias para la traducción
    • Los conceptos de problema y error de traducción
      La competencia traductora
      Principales técnicas de traducción
      Otros procedimientos de traducción
  • Nuevas tendencias en traducción
    • Transcreación
      Paratextualidad y paratraducción
      Culturemas
  • Tipos de comunicación
    • ISO 9001
      ISO 17100

    Traducción e interculturalidad

  • Aproximación al concepto de cultura
  • Cultura y lenguaje
  • La competencia traductora intercultural
  • La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias necesarios para comprender los distintos enfoques y modalidades de la traducción, y aplicar estrategias y técnicas de traducción en diversos contextos interculturales.


TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)

    Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)

    Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad)


    CONTENIDO

    Traducción asistida por ordenador (TAO)

  • Trabajar con programas de TAO (Matecat, memoQ, SDL Trados)
  • Uso de los programas de TAO
  • Formato universal de memorias de traducción: TM

  • Traducción automática

  • Programas de TA: funcionamiento y características
  • Herramientas de TA más conocidas
  • Herramientas de TA en línea

  • Introducción a la posedición

  • Herramientas y estrategias para la posedición
  • Métricas de calidad y productividad

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para usar y aplicar las herramientas de traducción automática y traducción asistida por ordenador en el ámbito profesional, en concreto, en la ejecución de los proyectos de traducción que requieran el uso de las mencionadas tecnologías.


GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN EL ÁMBITO JURÍDICO (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)


    CONTENIDO

  • Comunicación especializada y terminología
  • La lengua general y la lengua de especialidad
  • Término y concepto: definiciones
  • Terminología y traducción: la terminología y la traducción especializada
  • Glosarios
  • Gestión terminológica (MultiTerm)

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para llevar a cabo la labor de gestión terminológica, un aspecto de vital importancia en la traducción de textos especializados, mediante el conocimiento, la creación y el uso de recursos terminológicos de diferente índole con las herramientas informáticas destinadas a estas funciones.


TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA I (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)

    Traducción Especializada I Jurídica

    DE-ES

      PROFESORADO

      Almudena Vázquez Solana (Universidad Complutense de Madrid)


      CONTENIDO

      Introducción al lenguaje jurídico y a la traducción jurídica especializada

    • El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad en alemán y español: rasgos sintácticos, léxicos y pragmáticos.
    • Géneros textuales jurídicos y administrativos: clasificación y función comunicativa.
    • Principios de traducción jurídica: estrategias de traducción, pautas generales y retos traductológicos (estructuras complejas, fórmulas fijas, latinismos).
    • Fuentes documentales para la traducción jurídica-administrativa.

    • Traducción de certificados académicos y acreditaciones profesionales

    • Documentos de certificación académica y acreditación profesional.
    • Diferencias entre los sistemas educativos.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.

    • Traducción de documentación del Registro Civil

    • Documentos jurídico-administrativos: certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
    • Fórmulas fijas y estructuras repetitivas en los documentos del Standesamt.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.

    • Traducción de documentación judicial civil

    • La resolución judicial: estructura, partes y lenguaje procesal.
    • Traducción de sentencias y acuerdos civiles: divorcio, separación y convenios reguladores.
    • Léxico jurídico-procesal: verbos de resolución, fórmulas de fallo, referencias normativas.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.

    • Traducción de certificados de capacitación matrimonial, antecedentes penales y formularios administrativos

    • Certificado de capacitación matrimonial y de antecedentes penales.
    • Traducción de formularios tipo: empadronamiento, residencia o cruce de fronteras.
    • Lenguaje administrativo repetitivo: campos, validaciones y sellos.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir con precisión textos jurídicos y administrativos en alemán, comprender su terminología y estructuras, identificar las distintas tipologías textuales, aplicar estrategias traductológicas adecuadas y emplear fuentes especializadas en contextos profesionales.

    ES-DE

      PROFESORADO

      Diana Torres Prieto (especialista en traducción jurídica)


      CONTENIDO

      Introducción al derecho y a la traducción jurídica

    • Introducción a los conceptos básicos del derecho
    • Diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica

    • Sistemas jurídicos

    • El sistema en España y en Alemania
    • Características de los textos tipo

    • Derecho internacional y derecho comunitario

    • Concepto y clasificación del derecho internacional
    • Tratados y organizaciones internacionales
    • La Unión Europea

    • La Administración pública

    • Origen y evolución
    • Concepto y caracteres del derecho administrativo

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos administrativos y normativos e instrumentos de organismos internacionales gracias a sus nuevos conocimientos sobre traducción jurídica y derecho internacional y comparado entre Alemania y España, así como a las realidades sobre sus sistemas jurídicos y estatales.

    EN-ES

      PROFESORADO

      Dra. Elisa Calvo Encinas (Univ. Pablo de Olavide)

      Dra. M.ª de los Ángeles Morón Martín (Univ. Pablo de Olavide)


      CONTENIDO

      Traducción de contratos (I)

    • El contrato como género textual en inglés y español
    • Los contratos internacionales
    • El registro léxico: elementos básicos del contrato y verbos en terminología contractual

    • Traducción de contratos (II)

    • El lenguaje jurídico y administrativo inglés-español
    • Particularidades del lenguaje de los contratos en inglés
    • The Plain English Campaign: modernización del inglés jurídico y administrativo

    • Traducción de formularios jurídicos

    • La vida del documento tipo formulario con fines administrativos, jurídicos y procesales
    • Lenguaje jurídico y principales reglas de formulación de los documentos tipo formulario

    • Traducción de contratos (I)

    • Esquemas procesales: el traductor y el entramado procesal
    • El léxico propio de la documentación judicial

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para analizar y adaptar textos jurídicos detectando su problemática, investigar aspectos culturales y terminológicos identificando fuentes fiables, tomar decisiones de traducción efectivas y mejorar la calidad de los textos en español mediante la revisión y corrección.

    ES-EN

      PROFESORADO

      ISTRAD


      CONTENIDO

      Introducción al derecho y a la traducción jurídica

    • Introducción a los conceptos básicos del derecho
    • Diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica

    • Sistemas jurídicos

    • Diferentes sistemas jurídicos
    • Características de los textos tipo

    • Derecho internacional y derecho comunitario

    • Concepto y clasificación del derecho internacional
    • Tratados y organizaciones internacionales
    • La Unión Europea

    • La Administración pública

    • Origen y evolución
    • Concepto y caracteres del derecho administrativo

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos administrativos y normativos e instrumentos de organismos internacionales gracias a sus nuevos conocimientos sobre traducción jurídica y derecho internacional y comparado, así como a las realidades sobre sus sistemas jurídicos y estatales.

    IT-ES

      PROFESORADO

      ISTRAD


      CONTENIDO

      Introducción al derecho y a la traducción jurídica

    • Introducción a los conceptos básicos del derecho
    • Diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica

    • Sistemas jurídicos

    • El sistema en España y en Italia
    • Características de los textos tipo

    • Derecho internacional y derecho comunitario

    • Concepto y clasificación del derecho internacional
    • Tratados y organizaciones internacionales
    • La Unión Europea

    • La Administración pública

    • Origen y evolución
    • Concepto y caracteres del derecho administrativo

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos administrativos y normativos e instrumentos de organismos internacionales gracias a sus nuevos conocimientos sobre traducción jurídica y derecho internacional y comparado entre Italia y España, así como a las realidades sobre sus sistemas jurídicos y estatales.

    ES-IT

      PROFESORADO

      ISTRAD


      CONTENIDO

      Introducción al derecho y a la traducción jurídica

    • Introducción a los conceptos básicos del derecho
    • Diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica

    • Sistemas jurídicos

    • El sistema en España y en Italia
    • Características de los textos tipo

    • Derecho internacional y derecho comunitario

    • Concepto y clasificación del derecho internacional
    • Tratados y organizaciones internacionales
    • La Unión Europea

    • La Administración pública

    • Origen y evolución
    • Concepto y caracteres del derecho administrativo

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos administrativos y normativos e instrumentos de organismos internacionales gracias a sus nuevos conocimientos sobre traducción jurídica y derecho internacional y comparado entre Italia y España, así como a las realidades sobre sus sistemas jurídicos y estatales.

    FR-ES

      PROFESORADO

      Clara Ordóñez Marvizón (especialista en traducción jurídica)


      CONTENIDO

      Introducción al derecho y a la traducción jurídica

    • Conceptos básicos del derecho y el ordenamiento jurídico
    • Presentación general de las tipologías textuales jurídicas
    • Práctica con artículos de contenido jurídico y fragmentos de Códigos franceses

    • Derecho constitucional

    • El Estado de derecho
    • La Constitución y la separación de poderes
    • La organización territorial
    • Práctica con fragmentos de la Constitución francesa

    • Derecho internacional e instituciones

    • Concepto, clasificación e historia del derecho internacional
    • Tratados internacionales
    • La Organización de las Naciones Unidas y la Unión Europea
    • Práctica con textos emitidos por los organismos internacionales

    • Derecho administrativo y la Administración pública

    • Conceptos básicos y clasificación
    • Instrumentos administrativos
    • La jurisdicción contencioso-administrativa
    • Práctica con formularios y documentos públicos

    • Derecho civil

    • Concepto y personalidad en derecho
    • Derecho de familia
    • Derecho patrimonial y de sucesión
    • Práctica con testamentos y fragmentos del Código Civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos administrativos y normativos e instrumentos de organismos internacionales gracias a sus nuevos conocimientos sobre traducción jurídica y derecho internacional y civil, con referencias a otros contextos francófonos, así como a las realidades sobre sus sistemas jurídicos y estatales.

    ES-FR

      PROFESORADO

      Clara Ordóñez Marvizón (especialista en traducción jurídica)


      CONTENIDO

      Introducción al derecho y a la traducción jurídica

    • Conceptos básicos del derecho y el ordenamiento jurídico
    • Presentación general de las tipologías textuales jurídicas
    • Práctica con artículos de contenido jurídico y fragmentos de Códigos franceses

    • Derecho constitucional

    • El Estado de derecho
    • La Constitución y la separación de poderes
    • La organización territorial
    • Práctica con fragmentos de la Constitución francesa

    • Derecho internacional e instituciones

    • Concepto, clasificación e historia del derecho internacional
    • Tratados internacionales
    • La Organización de las Naciones Unidas y la Unión Europea
    • Práctica con textos emitidos por los organismos internacionales

    • Derecho administrativo y la Administración pública

    • Conceptos básicos y clasificación
    • Instrumentos administrativos
    • La jurisdicción contencioso-administrativa
    • Práctica con formularios y documentos públicos

    • Derecho civil

    • Concepto y personalidad en derecho
    • Derecho de familia
    • Derecho patrimonial y de sucesión
    • Práctica con testamentos y fragmentos del Código Civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos administrativos y normativos e instrumentos de organismos internacionales gracias a sus nuevos conocimientos sobre traducción jurídica y derecho internacional y civil, con referencias a otros contextos francófonos, así como a las realidades sobre sus sistemas jurídicos y estatales.


TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA II (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)

    Traducción Especializada II Jurídica

    DE-ES

      PROFESORADO

      Almudena Vázquez Solana (Universidad Complutense de Madrid)


      CONTENIDO

      Traducción de testamentos y documentos sucesorios

    • El testamento como documentación notarial.
    • Traducción de documentos sucesorios: reparto hereditario y ejecución testamentaria.
    • Problemas de equivalencia jurídica y figuras legales no equivalentes.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.

    • Traducción de contratos privados

    • Contratos: compraventa, arrendamiento y laboral.
    • Estructura contractual: partes, objeto, cláusulas y disposiciones finales.
    • Verbos y fórmulas en terminología contractual.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.

    • Traducción de estatutos y documentos societarios

    • Tipos de sociedades y formas jurídicas.
    • Traducción de estatutos e inscripciones registrales.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.

    • Traducción de documentación administrativa complementaria

    • Traducción de documentos administrativos frecuentes.
    • Terminología específica y estrategias de traducción.
    • Reflexión sobre la presentación final de la traducción: formato, legibilidad y fidelidad.

    • Herramientas TAO, control de calidad y profesionalización

    • Herramientas TAO aplicadas a la traducción jurídica.
    • Aseguramiento de calidad (QA): validación automática, revisión manual y listas de control.
    • Aspectos profesionales: encargos reales, formatos de entrega y confidencialidad.

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir con precisión las tipologías textuales mencionadas, aplicar estrategias adecuadas para cada una, resolver problemas de equivalencia jurídica y emplear herramientas TAO garantizando calidad, coherencia y profesionalidad.

    ES-DE

      PROFESORADO

      Diana Torres Prieto (especialista en traducción jurídica)


      CONTENIDO

      Derecho civil

    • Concepto y contenido del derecho civil
    • Personalidad en derecho
    • Derecho patrimonial privado
    • Nociones básicas de derecho de familia

    • Derecho mercantil

    • Clasificación de las empresas
    • Sociedades y contratos mercantiles
    • Derechos de los consumidores y usuarios

    • Derecho laboral

    • Introducción nocional
    • Características de los textos tipo

    • Derecho procesal

    • Concepto de derecho procesal
    • Desarrollo y aspectos básicos del proceso civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos de distintas ramas del derecho (especialmente contratos, demandas, citaciones y sentencias) gracias a los conocimientos adquiridos sobre la cultura origen y meta, y una serie de herramientas documentales, con el fin de seleccionar y aplicar de manera efectiva las diversas estrategias de traducción en función del encargo.

    EN-ES

      PROFESORADO

      Dra. Elisa Calvo Encinas (Univ. Pablo de Olavide)

      Dra. M.ª de los Ángeles Morón Martín (Univ. Pablo de Olavide)


      CONTENIDO

      Traducción de documentación judicial (II)

    • Análisis traductológico de las resoluciones judiciales como género textual
    • Asimetría cultural: latinismos jurídicos y fórmulas de tratamiento

    • Traducción de documentación judicial (III)

    • El auxilio judicial
    • Comisión rogatoria como género textual

    • POA y equivalentes en español

    • Ejemplo de las asimetrías en la traducción especializada jurídico-administrativa
    • Otras asimetrías macro y microestructurales entre los POA en inglés y los poderes notariales/de representación en español

    • Licencias y garantías

    • Traducción jurídica instrumental
    • Las licencias de productos digitales
    • Las garantías de productos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para analizar y adaptar textos jurídicos detectando su problemática, investigar aspectos culturales y terminológicos identificando fuentes fiables, tomar decisiones de traducción efectivas y mejorar la calidad de los textos en español mediante la revisión y corrección.


    ES-EN

      PROFESORADO

      ISTRAD


      CONTENIDO

      Derecho civil

    • Concepto y contenido del derecho civil
    • Personalidad en derecho
    • Derecho patrimonial privado
    • Nociones básicas de derecho de familia

    • Derecho mercantil

    • Clasificación de las empresas
    • Sociedades y contratos mercantiles
    • Derechos de los consumidores y usuarios

    • Derecho laboral

    • Introducción nocional
    • Características de los textos tipo

    • Derecho procesal

    • Concepto de derecho procesal
    • Desarrollo y aspectos básicos del proceso civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos de distintas ramas del derecho (especialmente contratos, demandas, citaciones y sentencias) gracias a los conocimientos adquiridos sobre la cultura origen y meta, y una serie de herramientas documentales, con el fin de seleccionar y aplicar de manera efectiva las diversas estrategias de traducción en función del encargo.

    IT-ES

      PROFESORADO

      ISTRAD


      CONTENIDO

      Derecho civil

    • Concepto y contenido del derecho civil
    • Personalidad en derecho
    • Derecho patrimonial privado
    • Nociones básicas de derecho de familia

    • Derecho mercantil

    • Clasificación de las empresas
    • Sociedades y contratos mercantiles
    • Derechos de los consumidores y usuarios

    • Derecho laboral

    • Introducción nocional
    • Características de los textos tipo

    • Derecho procesal

    • Concepto de derecho procesal
    • Desarrollo y aspectos básicos del proceso civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos de distintas ramas del derecho (especialmente contratos, demandas, citaciones y sentencias) gracias a los conocimientos adquiridos sobre la cultura origen y meta, y una serie de herramientas documentales, con el fin de seleccionar y aplicar de manera efectiva las diversas estrategias de traducción en función del encargo.

    ES-IT

      PROFESORADO

      ISTRAD


      CONTENIDO

      Derecho civil

    • Concepto y contenido del derecho civil
    • Personalidad en derecho
    • Derecho patrimonial privado
    • Nociones básicas de derecho de familia

    • Derecho mercantil

    • Clasificación de las empresas
    • Sociedades y contratos mercantiles
    • Derechos de los consumidores y usuarios

    • Derecho laboral

    • Introducción nocional
    • Características de los textos tipo

    • Derecho procesal

    • Concepto de derecho procesal
    • Desarrollo y aspectos básicos del proceso civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos de distintas ramas del derecho (especialmente contratos, demandas, citaciones y sentencias) gracias a los conocimientos adquiridos sobre la cultura origen y meta, y una serie de herramientas documentales, con el fin de seleccionar y aplicar de manera efectiva las diversas estrategias de traducción en función del encargo.

    FR-ES

      PROFESORADO

      Clara Ordóñez Marvizón (especialista en traducción jurídica)


      CONTENIDO

      Derecho mercantil I

    • Definición y clasificación
    • Tipos de contratos mercantiles
    • Práctica con contratos de suministro y prestación de servicios

    • Derecho mercantil II

    • La empresa: concepto y clasificación
    • Derecho digital
    • Práctica con avisos legales y políticas de privacidad y cookies

    • Derecho laboral

    • Introducción y fuentes del derecho
    • Derechos y obligaciones de las personas trabajadoras
    • La Seguridad Social
    • Práctica con contratos de trabajo

    • Derecho procesal I

    • Introducción y función jurisdiccional
    • Organización y miembros del Poder Judicial
    • Práctica con citaciones judiciales

    • Derecho procesal II

    • Ramas del derecho procesal
    • El proceso judicial: de los principios a la resolución
    • Práctica con sentencias del orden civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos de distintas ramas del derecho (especialmente contratos, demandas, citaciones y sentencias) gracias a los conocimientos adquiridos sobre la cultura origen y meta, y una serie de herramientas documentales, con el fin de seleccionar y aplicar de manera efectiva las diversas estrategias de traducción en función del encargo.

    ES-FR

      PROFESORADO

      Clara Ordóñez Marvizón (especialista en traducción jurídica)


      CONTENIDO

      Derecho civil

    • Concepto y contenido del derecho civil
    • Personalidad en derecho
    • Derecho patrimonial privado
    • Nociones básicas de derecho de familia

    • Derecho mercantil

    • Clasificación de las empresas
    • Sociedades y contratos mercantiles
    • Derechos de los consumidores y usuarios

    • Derecho laboral

    • Introducción nocional
    • Características de los textos tipo

    • Derecho procesal

    • Concepto de derecho procesal
    • Desarrollo y aspectos básicos del proceso civil

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para traducir textos de distintas ramas del derecho (especialmente contratos, demandas, citaciones y sentencias) gracias a los conocimientos adquiridos sobre la cultura origen y meta, y una serie de herramientas documentales, con el fin de seleccionar y aplicar de manera efectiva las diversas estrategias de traducción en función del encargo.


GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S. L.)


    CONTENIDO

    Flujo de trabajo

  • Introducción a la gestión de proyectos: definición de proyecto y conceptos generales
  • Marco interno y externo de la gestión de proyectos
  • Variables de la gestión de proyectos
  • Flujo de trabajo en traducción: fases y macrofases de la gestión de proyectos
  • La estación de trabajo del traductor: producción de documentos, gestión empresarial, herramientas de producción de la traducción, dimensión de colaboración, dimensión de integración del flujo de trabajo

  • Costes y tarifas

  • La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción: empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
  • Tipología de los proyectos de traducción
  • Planificación de proyectos: fases del proyecto y plazos de entrega
  • El plan del proyecto: definición, elaboración del plan del proyecto
  • Fijación de precios: facturación y presupuestación

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias indispensables sobre los procesos básicos de la gestión de proyectos en el sector, que es uno de los factores esenciales en el día a día profesional.


INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN EL SECTOR (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)

    PROFESORADO

    Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives)


    CONTENIDO

    Uso eficiente y respetuoso de la IA

  • Potencial de la IA: cómo mejorar nuestro rendimiento
  • Riesgos de la IA: acuerdos de confidencialidad, precarización laboral, impacto medioambiental
  • LLM en el mercado: ChatGPT, Perplexity, NotebookLM...

  • Prompt engineering

  • Claridad, contexto y estructura en el diseño de prompts
  • Control de creatividad, longitud y coherencia en las respuestas
  • Herramientas de apoyo para diseñar y refinar prompts
  • Aplicaciones prácticas en traducción, marketing y generación de contenido multilingüe

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para comprender el funcionamiento de las herramientas de inteligencia artificial con el objetivo de aprender a integrarlas de manera eficiente, responsable y ética en la labor profesional. Además, aprenderá a estructurar preguntas y comandos que maximicen la precisión y relevancia de las respuestas generadas por los LLM.



MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir una (1) de las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el Departamento de Prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación. Se podrá convalidar un trabajo en plantilla o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...).



MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM de Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del Proyecto. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.