Módulos
Asignatura 1. Fundamentos Teóricos de la Traducción (Equivalencia: 2 ECTS)
- Distintos enfoques del concepto de traducción
- Tipos y modalidades de traducción
- Estrategias para la traducción: los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
- Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción
- La calidad en la traducción: ISO 9001 / ISO 17100
1.1 Fundamentos teóricos de la traducción
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Asignatura 2. Traducción e Interculturalidad (Equivalencia: 2 ECTS)
- Introducción
- Aproximación al concepto de cultura
- Cultura y lenguaje
- La competencia traductora intercultural
- La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias
2.1 Traducción e interculturalidad
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Asignatura 3. Traducción y Nuevas Tecnologías (Equivalencia: 7 ECTS)
- La realidad laboral en el mundo de la traducción
- Programas de TA: Funcionamiento y características
- Herramientas de TA más conocidas
- Herramientas de TA en línea
- Trabajar con programas de TAO
- Formato universal de memorias de traducción: TM
- Un ejemplo de herramientas de TAO: Matecat
- Anexo 1: memoQ
- Anexo 2: SDL Trados
- Introducción a la posedición
- Herramientas y estrategias para la posedición
- Métricas de calidad y productividad
3.1 TA y TAO
3.2 Posedición
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Dr. Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (CEO Tatutrad)
Asignatura 4. Gestión de Proyectos de Traducción (Equivalencia: 5 ECTS)
- Introducción a la gestión de proyectos
- Localización: su conexión con la gestión de proyectos
- La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción
- Fases y tareas de la gestión de proyectos de traducción
- El equipo del proyecto
- El plan del proyecto
- Programas informáticos para gestión de proyectos
4.1 Gestión de proyectos de traducción
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (CEO de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
D. Abraham Martínez (Topan)
Asignatura 5. Gestión terminológica en el ámbito jurídico (Equivalencia: 4 ECTS)
- Comunicación especializada y terminología
- La lengua general y la lengua de especialidad
- Término y concepto: definiciones
- Terminología y traducción: la terminología e la traducción especializada
- El glosario
- Utilidad e importancia de los glosarios como herramienta terminológica
- Creación de glosarios
- Gestión terminológica
- La terminografía
- Las bases de datos terminológicas
- Normalización de la terminología
5.1 Gestión terminológica jurídica
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Asignatura 6. Traducción jurídica especializada I (Equivalencia: 10 ECTS)
- Introducción al derecho y a la traducción jurídica: introducción a los conceptos básicos del derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
- Sistemas jurídicos: el sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
- Derecho internacional y derecho comunitario: concepto y clasificación del derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
- La Administración pública: su origen y evolución, concepto y caracteres del derecho administrativo.
- Introducción al derecho y a la traducción jurídica: introducción a los conceptos básicos del derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
- Sistemas jurídicos: el sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
- Derecho internacional y derecho comunitario: concepto y clasificación del derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
- La Administración pública: su origen y evolución, concepto y caracteres del derecho administrativo.
- La traducción de contratos (I). El contrato como género textual en inglés y español. Los contratos internacionales. El registro léxico: elementos básicos del contrato y verbos en terminología contractual.
- La traducción de contratos (II). El lenguaje jurídico y administrativo inglés-español. Particularidades del lenguaje de los contratos en inglés. The Plain English Campaign: modernización del inglés jurídico y administrativo.
- La traducción de formularios jurídicos. La vida del documento tipo formulario con fines administrativos, jurídicos y procesales. Lenguaje jurídico y principales reglas de formulación de los documentos tipo formulario.
- La traducción de documentación judicial (I). Esquemas procesales: el traductor y el entramado procesal. El léxico propio de la documentación judicial.
- Introducción al derecho y a la traducción jurídica: introducción a los conceptos básicos del derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
- Sistemas jurídicos: el sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
- Derecho internacional y derecho comunitario: concepto y clasificación del derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
- La Administración pública: su origen y evolución, concepto y caracteres del derecho administrativo.
- Introducción al derecho y a la traducción jurídica: introducción a los conceptos básicos del derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
- Sistemas jurídicos: el sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
- Derecho internacional y derecho comunitario: concepto y clasificación del derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
- La Administración pública: su origen y evolución, concepto y caracteres del derecho administrativo.
- Introducción al derecho y a la traducción jurídica: introducción a los conceptos básicos del derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
- Sistemas jurídicos: el sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
- Derecho internacional y derecho comunitario: concepto y clasificación del derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
- La Administración pública: su origen y evolución, concepto y caracteres del derecho administrativo.
- Introducción al derecho y a la traducción jurídica: introducción a los conceptos básicos del derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
- Sistemas jurídicos: el sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
- Derecho internacional y derecho comunitario: concepto y clasificación del derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
- La Administración pública: su origen y evolución, concepto y caracteres del derecho administrativo.
- Introducción al derecho y a la traducción jurídica: introducción a los conceptos básicos del derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
- Sistemas jurídicos: el sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
- Derecho internacional y derecho comunitario: concepto y clasificación del derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
- La Administración pública: su origen y evolución, concepto y caracteres del derecho administrativo.
6.1 Traducción Especializada I Jurídica
Dr. Carlos Sanz Domínguez (Univ. Sevilla)
Dra. María A. Borrueco Rosa (Univ. Sevilla)
Dr. Carlos Sanz Domínguez (Univ. Sevilla)
Dra. María A. Borrueco Rosa (Univ. Sevilla)
Dra. Elisa Calvo Encinas (Univ. Pablo de Olavide)
Dra. Marián Morón Martín (Univ. Pablo de olavide)
ISTRAD
ISTRAD
ISTRAD
Dña. Clara Ordóñez Marvizón (Traductora especialista en traducción jurídica)
Dña. Clara Ordóñez Marvizón (Traductora especialista en traducción jurídica)
Asignatura 7. Traducción jurídica especializada II (Equivalencia:10 ECTS)
- Derecho civil: concepto y contenido del derecho civil, la personalidad en derecho, el derecho patrimonial privado, nociones básicas de derecho de familia.
- Derecho mercantil: clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
- Derecho del trabajo: introducción nocional y características de los textos tipo.
- Derecho procesal: concepto de derecho procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.
- Derecho civil: concepto y contenido del derecho civil, la personalidad en derecho, el derecho patrimonial privado, nociones básicas de derecho de familia.
- Derecho mercantil: clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
- Derecho del trabajo: introducción nocional y características de los textos tipo.
- Derecho procesal: concepto de derecho procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.
- La traducción de documentación judicial (II). Análisis traductológico de las resoluciones judiciales como género textual. Asimetría cultural: latinismos jurídicos y fórmulas de tratamiento.
- La traducción de documentación judicial (III) El auxilio judicial. Comisión rogatoria como género textual.
- Los POA y sus equivalentes en español: Ejemplo de las asimetrías en la traducción especializada jurídico-administrativa. Otras asimetrías macro y microestructurales entre los POA en inglés y los poderes notariales/de representación en español.
- Licencias y garantías: Traducción jurídica instrumental. Las licencias de productos digitales. Las garantías de productos.
- Derecho civil: concepto y contenido del derecho civil, la personalidad en derecho, el derecho patrimonial privado, nociones básicas de derecho de familia.
- Derecho mercantil: clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
- Derecho del trabajo: introducción nocional y características de los textos tipo.
- Derecho procesal: concepto de derecho procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.
- Derecho civil: concepto y contenido del derecho civil, la personalidad en derecho, el derecho patrimonial privado, nociones básicas de derecho de familia.
- Derecho mercantil: clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
- Derecho del trabajo: introducción nocional y características de los textos tipo.
- Derecho procesal: concepto de derecho procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.
- Derecho civil: concepto y contenido del derecho civil, la personalidad en derecho, el derecho patrimonial privado, nociones básicas de derecho de familia.
- Derecho mercantil: clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
- Derecho del trabajo: introducción nocional y características de los textos tipo.
- Derecho procesal: concepto de derecho procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.
- Derecho civil: concepto y contenido del derecho civil, la personalidad en derecho, el derecho patrimonial privado, nociones básicas de derecho de familia.
- Derecho mercantil: clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
- Derecho del trabajo: introducción nocional y características de los textos tipo.
- Derecho procesal: concepto de derecho procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.
- Derecho civil: concepto y contenido del derecho civil, la personalidad en derecho, el derecho patrimonial privado, nociones básicas de derecho de familia.
- Derecho mercantil: clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
- Derecho del trabajo: introducción nocional y características de los textos tipo.
- Derecho procesal: concepto de derecho procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.
7.1 Traducción Especializada II Jurídica
Dr. Carlos Sanz Domínguez (Univ. Sevilla)
Dra. María A. Borrueco Rosa (Univ. Sevilla)
Dr. Carlos Sanz Domínguez (Univ. Sevilla)
Dra. María A. Borrueco Rosa (Univ. Sevilla)
Dra. Elisa Calvo Encinas (Univ. Pablo de Olavide)
Dra. Marián Morón Martín (Univ. Pablo de olavide)
ISTRAD
ISTRAD
ISTRAD
Dña. Clara Ordóñez Marvizón (Traductora especialista en traducción jurídica)
Dña. Clara Ordóñez Marvizón (Traductora especialista en traducción jurídica)
MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)
Dña. Inés Franco (ISTRAD)
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Dña. Eliana Vaz Magro (ISTRAD)
MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
Dña. Inés Franco (ISTRAD)
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Dña. Eliana Vaz Magro (ISTRAD)