Módulos


Asignatura 1. Fundamentos Teóricos de la Traducción (Equivalencia: 2 ECTS)

    1.1 Fundamentos teóricos de la traducción

  • Distintos enfoques del concepto de traducción
  • Tipos y modalidades de traducción
  • Estrategias para la traducción: los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
  • Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción
  • La calidad en la traducción: ISO 9001 / ISO 17100

  • Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


Asignatura 2. Traducción e Interculturalidad (Equivalencia: 2 ECTS)

    2.1 Traducción e interculturalidad

  • Introducción
  • Aproximación al concepto de cultura
  • Cultura y lenguaje
  • La competencia traductora intercultural
  • La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias

  • Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


Asignatura 3. Traducción y Nuevas Tecnologías (Equivalencia: 7 ECTS)

    3.1 TA y TAO

  • La realidad laboral en el mundo de la traducción
  • Programas de TA: Funcionamiento y características
  • Herramientas de TA más conocidas
  • Herramientas de TA en línea
  • Trabajar con programas de TAO
  • Formato universal de memorias de traducción: TM
  • Un ejemplo de herramientas de TAO: Matecat
  • Anexo 1: memoQ
  • Anexo 2: SDL Trados

  • 3.2 Posedición

  • Introducción a la posedición
  • Herramientas y estrategias para la posedición
  • Métricas de calidad y productividad

  • Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)

    Dr. Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)

    Dña. Rosario de Zayas Rueda (CEO Tatutrad)


Asignatura 4. Gestión de Proyectos de Traducción (Equivalencia: 5 ECTS)

    4.1 Gestión de proyectos de traducción

  • Introducción a la gestión de proyectos
  • Localización: su conexión con la gestión de proyectos
  • La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción
  • Fases y tareas de la gestión de proyectos de traducción
  • El equipo del proyecto
  • El plan del proyecto
  • Programas informáticos para gestión de proyectos

  • D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (CEO de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)

    D. Abraham Martínez (Topan)


Asignatura 5. Gestión terminológica en el ámbito literario (Equivalencia: 4 ECTS)

    5.1 Gestión terminológica literaria

  • Comunicación especializada y terminología
  • La lengua general y la lengua de especialidad
  • Término y concepto: definiciones
  • Terminología y traducción: la terminología e la traducción especializada
  • El glosario
  • Utilidad e importancia de los glosarios como herramienta terminológica
  • Creación de glosarios
  • Gestión terminológica
  • La terminografía
  • Las bases de datos terminológicas
  • Normalización de la terminología

  • Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)


Asignatura 6. Traducción literaria especializada I (Equivalencia: 10 ECTS)

    6.1 Traducción Especializada I Literaria

    DE-ES
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media (cortesano-caballeresca): características de la literatura en los siglos XI-XIII, la lengua alemana en los siglos XI-XIV.
    • Literatura de la Ilustración: la Ilustración en Alemania, características de la literatura Aufklärung.
    • El Sturm und Drang: características y principales presupuestos filosóficos, autores importantes del Sturm und Drang.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    ES-DE
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    EN-ES
    • Literatura anglosajona o en inglés antiguo (450 - 1100): marco teórico para la traducción de textos literarios de esta época. Técnicas de documentación.
      • Poesía épica y elegíaca (Entre otros, estudios de Beowulf, Judith Caedmon´s hymn, The Dream of the Rood, Bede´s - Death song, The Seafarer, The Lament´s wife, The Battle of Maldon).
      • Prosa medieval (Hagiografías, Sermones, Traducciones de la biblia, Documentos legales, The Anglo-Saxon Chronicle, Traducción de textos clásicos, etc.).
    • Literatura de la Edad Media (1100 - 1500): marco teórico para la traducción de textos literarios de esta época.
      • Textos poéticos: Sir Gawain and the Green Knight, The Vision of Tundale, The Gast (Ghost) of Gy, Pier´s Plowman, Pearl, Patience, Purity, The Flower and the Leaf, Le Morte d´Arthur, The Canterbury Tales, The Parliament of Fowls, The Book of the Duchess, The Legend of Good Women, Troilus and Cryseide, etc.
      • Textos teatrales: The Miracle and mystery plays, The Moralities and interludes.
      • Textos en prosa, entre otros: South English Legendary, Wycliffe´s Bible, Julian of Norwich´s Revelations of Divine Love.
    • El Renacimiento inglés (1500 - 1660): marco teórico para la traducción de textos literarios de esta época.
      • Textos poéticos: Edmund Spenser´s Amoretti and Epitalamion, Philip Sydeney, William Shakespeare´s Sonnets.
      • Textos teatrales: Sackville and Norton´s Gorboduc, Thomas Kyd´s The Spanish Tragedy, Christopher Marlowe´s Doctor Faustus, Ben Jonson, William Shakespeare´s comedies, dramas and tragedies, y otros.
      • Textos en prosa: Thomas Nashe's The Unfortunate Traveller.
    • El período preneoclásico y neoclásico (1660-1798): marco teórico para la traducción de textos literarios de esta época.
      POESÍA:
      • La Edad de la Restauración (1660-1700) John Milton´s Paradise Lost, John Dryden´s Satires, John Wilmot´s A Satyr (Satire), Against Mankind.
      • Literatura Augusta (1700-1750) James Thomson´s The Seasons, Edward Young´s Night Thoughts.
      • La Edad de la Sensibilidad (1750-1798) Thomas Gray´s Elegy Written in a Country Churchyard.

      PROSA:
      • La Edad de la Sensibilidad (1750-1798) John Bunyan´s The Pilgrim´s Progress.
      • Literatura Augusta (1700-1750) Richard Steele´s The Spectator, Samuel Johnson´s Reports of the Debates of the Senate of Lilliput, Daniel Defoe´s Moll Flanders, Jonathan Swift´s Gulliver´s Travels.
      • (1750-1798) Samuel Johnson´s A Journey to the Western Islands of Scotland, Oliver Goldsmith´s Vicar of Wakefield, Francis Burney´s Evelina, Horace Walpole´s The Castle of Otranto, Matthew Lewis´s The Monk.

      TEATRO:
      • (1750-1798) William Wycherley´s The Country Wife, Joseph Addison´s Cato, a Tragedy.

    Dr. José Miguel Alonso Giráldez (Univ. A Coruña)
    Dr. José Antonio Alonso Navarro (Univ. del Norte – Paraguay)


    ES-EN
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    FR-ES
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento. Los cantares de gesta y le roman courtois. La literatura alegórica, burguesa y satírica. El humanismo francés.
    • Le Grand Siècle. El barroco literario francés. La corriente preciosista. El clasicismo literario francés.
    • Literatura de la Ilustración. Literatura prerromántica.

    Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


    ES-FR
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    IT-ES
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media (cortesano-caballeresca): características de la literatura en los siglos XI-XIII, la lengua italiana en los siglos XI-XIV. Antecedentes del Humanismo.
    • Italia y el Renacimiento. Obras menores: las sátiras y las comedias. Historiografía renacentista: Machiavelli, Guicciardini y Sarpi. El teatro renacentista.
    • El siglo XVII. La poesía barroca: Marino y el marinismo. La prosa: moralistas, predicadores, tratadistas políticos. Novelas y relatos. Literatura popular y dialectal. El teatro del siglo XVII. Comedia dell’arte, melodrama y tragedia.

    ISTRAD


    ES-IT
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)



Asignatura 7. Traducción literaria especializada II (Equivalencia:10 ECTS)

    7.1 Traducción Especializada II Literaria

    DE-ES
    • Literatura de la época clásica (J.W. Goethe y F. Schiller): contexto histórico, social y literario de la época clásica.
    • El Romanticismo: contexto histórico, social y literario, presentación de unas escritoras románticas alemanas.
    • Realismo y naturalismo: lírica, drama y narrativa realistas y naturalistas.
    • El expresionismo: la narrativa tras la Segunda Guerra Mundial y el Drama alemán.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    ES-DE
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    EN-ES
    • La literatura del s. XIX. Románticos y victorianos.
      • Introducción a la literatura inglesa del siglo XIX.
      • Jane Austen y la traducción al español (Estudio de Pride and Prejudice).
      • Los poetas lakistas y los poetas románticos ingleses: William Blake / Samuel Taylor Coleridge / William Wordsworth / Lord Byron / Mary Shelley
      • La literatura victoriana: Wutherigh Heights, el vínculo entre el Romanticismo y la literatura victoriana.
      • Charles Dickens: Historia de dos ciudades.
      • Thomas Hardy y la traducción al español.
      • Estudio traductológico especial de The Mayor of Casterbridge.
    • La literatura del s. XX. El modernismo y la literatura avantgarde.
      • Introducción a la literatura inglesa del siglo XX: el modernismo y la literatura avantgarde.
      • Fin de una era y la llegada de los modernos: la construcción de las literaturas vanguardistas.
      • El modernismo.
      • Autores fundamentales: William Butler Yeats / T.S. Eliot / James Joyce / Virginia Woolf
      • El cambio hacia la literatura de mediados del siglo XX. George Orwell / Aldous Huxley / Philip Larkin /Auden
    • • La literatura del s. XX. La segunda mitad del siglo XX, la literatura poscolonial. La literatura inglesa de los años 70.
      • Introducción a la literatura inglesa del siglo XX: lo nuevo y lo viejo.
      • La novela social, la novela neorrealista. Angry Young Man. La novela religiosa y la novela política. El experimentalismo. Posmodernismo literario. Nuevos diseños de la novela contemporánea. La novela de mujeres.
      • Autores fundamentales: Auden / Kinsgley Amis / Samuel Beckett / Alan Sillitoe / Malcolm Lowry / Evelyn Waugh / Graham Greene / William Golding / Anthony Burgess / John Fowles / Doris Lessing / Margaret Drabble et al.
    • La literatura inglesa contemporánea. Otras literaturas: la literatura irlandesa, Heaney.
      • Introducción a la literatura inglesa contemporánea. Los autores ingleses de las últimas décadas: diversidad de temas, formas y estilos. Otras literaturas contemporáneas en inglés: la literatura irlandesa.
      • Autores fundamentales: David Lodge / Malcolm Bradbury / Kinsgsley Amis / Tom Sharpe / Ian McEwan / Julian Barnes / Seamus Heaney.

    Dr. José Antonio Alonso Navarro (Univ. del Norte – Paraguay)


    ES-EN
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    FR-ES
    • El s. XIX en la literatura francesa. El Romanticismo: Chateaubriand, Lamartine, Víctor Hugo. El parnasianismo: Banville y Coppée. El realismo y naturalismo: Balzac, Stendhal y Zola. El simbolismo: Mallarme, Baudelaire y Rimbaud.
    • La literatura francesa del siglo XX. La poesía del siglo XX. El surrealismo: Breton, Peret y Eluard. El nouveau roman: Simon, Robbe-Grillet y Sarraute. El teatro del absurdo: Eugène Ionesco.
    • Literatura poscolonial. Literatura poscolonial africana: Mohammed Dib y Assia Djebar. Literatura poscolonial del caribe: Aimé Césaire y Patrick Chamoiseau. Literatura poscolonial canadiense: Émile Nelligan, Alain Grandbois y Albert Dreux.
    • Literatura contemporánea. La novela y sus variantes. Le roman policier. Le roman historique. Poesía contemporánea. La literatura femenina.

    Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


    ES-FR
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)


    IT-ES
    • El siglo XVIII. Renovación en la lírica entre Arcadia, Neoclasicismo y Prerromanticismo. Erudición, crítica literaria y pensamiento ilustrado: Muratori, Bettinelli, Baretti. La renovación de la sátira y Parini.
    • El siglo XIX (I). Neoclasicismo y Prerromanticismo en la época de Napoleón. El Romanticismo en Italia. Giacomo Leopardi.
    • El siglo XIX (II). La novela: Tommaso Grossi, Massimo D’Azeglio, Ippolito Nievo. Positivismo y realismo en la prosa: Emilio De Marchi, Edmondo De Amicis, Carlo Collodi. El Verismo: Giovanni Verga, Renato Fucini, Federico De Roberto. Entre verismo y decadentismo: Grazia Deledda y Federico Tozzi. Literatura dialectal: Salvatore Di Giacomo, Cesare Pascarella.
    • El siglo XX. Poesía: crepuscolari, futuristas, poesía pura y hermetismo. Escritores de los primeros años del siglo. Periodo entreguerras: Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo, Vittorio Sereni, Mario Luzi. La realidad literaria tras el fascismo. Literatura de oposición, Realismo y Neorrealismo: Cesare Pavese, Elio Vittorini, Carlo Levi, Carlo Cassola, Vasco Pratolini, Leonardo Sciascia, Italo Calvino. Giuseppe Tomasi di Lampedusa: Il Gatopardo.

    ISTRAD


    ES-IT
    • Introducción a la traducción literaria: presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
    • Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: la épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
    • Literatura del siglo XV: contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
    • La literatura del siglo XVI: características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.

    Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)



MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    Dña. Inés Franco (ISTRAD)

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Eliana Vaz Magro (ISTRAD)


MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.


    Dña. Inés Franco (ISTRAD)

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Eliana Vaz Magro (ISTRAD)