Módulos
TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)
- Distintos enfoques del concepto de traducción
- Tipos y modalidades de traducción
- Estrategias para la traducción
- Nuevas tendencias en traducción
- Tipos de comunicación
- Aproximación al concepto de cultura
- Cultura y lenguaje
- La competencia traductora intercultural
- La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias
PROFESORADO
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
Fundamentos de la traducción
- Los conceptos de problema y error de traducción
- La competencia traductora
- Principales técnicas de traducción
- Otros procedimientos de traducción
- Transcreación
- Paratextualidad y paratraducción
- Culturemas
- ISO 9001
- ISO 17100
Traducción e interculturalidad
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias necesarios para comprender los distintos enfoques y modalidades de la traducción, y aplicar estrategias y técnicas de traducción en diversos contextos interculturales.
TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)
- Trabajar con programas de TAO (Matecat, memoQ, SDL Trados)
- Uso de los programas de TAO
- Formato universal de memorias de traducción: TM
- Programas de TA: funcionamiento y características
- Herramientas de TA más conocidas
- Herramientas de TA en línea
- Herramientas y estrategias para la posedición
- Métricas de calidad y productividad
PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)
Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)
Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad)
CONTENIDO
Traducción asistida por ordenador (TAO)
Traducción automática
Introducción a la posedición
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para usar y aplicar las herramientas de traducción automática y traducción asistida por ordenador en el ámbito profesional, en concreto, en la ejecución de los proyectos de traducción que requieran el uso de las mencionadas tecnologías.
GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN EL ÁMBITO LITERARIO (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)
- Comunicación especializada y terminología
- La lengua general y la lengua de especialidad
- Término y concepto: definiciones
- Terminología y traducción: la terminología y la traducción especializada
- Glosarios
- Gestión terminológica (MultiTerm)
PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)
CONTENIDO
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para llevar a cabo la labor de gestión terminológica, un aspecto de vital importancia en la traducción de textos especializados, mediante el conocimiento, la creación y el uso de recursos terminológicos de diferente índole con las herramientas informáticas destinadas a estas funciones.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA I (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)
- Géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos
- Características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado)
- Aspectos de la traducción literaria
- Características de la literatura en los siglos XI-XIII
- La lengua alemana en los siglos XI-XIV
- La Ilustración en Alemania
- Características de la literatura Aufklärung
- Características y principales presupuestos filosóficos
- Autores importantes del Sturm und Drang
- Presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos
- Características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado)
- Aspectos de la traducción literaria
- Épica medieval
- Lírica castellana primitiva
- Teatro medieval
- Contexto histórico y literario
- Grandes poetas de la corte de Juan II
- Épica popular (el romancero)
- Novela de caballerías e historia
- Características y principales autores
- El español en los Siglos de Oro
- Cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII
- Características del texto literario
- Conceptos clave de la traducción literaria
- El proceso de traducción literaria
- Funcionalidad en la traducción literaria
- La novela de aventuras (Retrospectiva: The Knight’s Tale, Sir Gawaian and the Green Knight / Obras de referencia: Guy Mannering, She, The Desert Home: The Adventures of a Lost Family in the Wilderness, Treasure Island, The Amazing Adventures of Kavalier& Clay / Títulos actuales: Corsair, Saltblood)
- La novela de terror (Retrospectiva: The Castle of Otranto, The Italian / Obras de referencia: Frankenstein, The Legend of Sleepy Hollow, The Premature Burial, Dracula / Títulos actuales: It, Reformatory)
- La novela de ciencia ficción (Retrospectiva: The Description of a New World, Memoirs of the Twentieth Century / Obras de referencia: The Time Machine, Erewhom, Star Maker, I, Robot / Títulos actuales: Pattern Recognition, New York 2140, Some Desperate Glory, Translation State)
- La novela de fantasía (Retrospectiva: The Princess and the Goblin, The Well at the World's End / Obras de referencia: Conan the Barbarian, The Worm Ouroboros, The Sword in the Stone, The Lord of the Rings / Títulos actuales: A Song of Ice and Fire, The Fifth Season, Witch King)
- La novela erótica (Retrospectiva: I have a gentle cock, Ode to pubic hair, The Farce of Sodom, or The Quintessence of Debauchery / Obras de referencia: Fanny Hill, Suburban Souls / Títulos actuales: Exhibitionism for the Shy: Show Off, Dress Up and Talk Hot, Off the Clock)
- La novela romántica (Retrospectiva: Pamela, or Virtue Rewarded / Obras de referencia: Pride and Prejudice, Jane Eyre, Far from de Madding Crowd, Wuthering Heights, The Great Gatsby, Gone with the Wind, Love Story / Títulos actuales: The Notebook, The History of Love)
- Presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos
- Características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado)
- Aspectos de la traducción literaria
- Épica medieval
- Lírica castellana primitiva
- Teatro medieval
- Contexto histórico y literario
- Grandes poetas de la corte de Juan II
- Épica popular (el romancero)
- Novela de caballerías e historia
- Características y principales autores
- El español en los Siglos de Oro
- Cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII
- Características del texto literario
- Conceptos clave de la traducción literaria
- El proceso de traducción literaria
- Funcionalidad en la traducción literaria
- Il giallo (Andrea Camilleri / Carlo Lucarelli / Alice Basso / Ilaria Tuti / Gianrico Carofiglio)
- La narrativa de ciencia ficción y fantástica (Italo Calvino / Dino Buzzati / Valerio Evangelisti)
- La novela erótica y romántica (Alberto Bevilacqua / Mino Milani / Gina Lagorio / Enzo Siciliano / Alberto Moravia / Marco Missiroli / Margaret Mazzantini)
- Presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos
- Características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado)
- Aspectos de la traducción literaria
- Épica medieval
- Lírica castellana primitiva
- Teatro medieval
- Contexto histórico y literario
- Grandes poetas de la corte de Juan II
- Épica popular (el romancero)
- Novela de caballerías e historia
- Características y principales autores
- El español en los Siglos de Oro
- Cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII
- Presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos
- Características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado)
- Aspectos de la traducción literaria
- Los cantares de gesta y le roman courtois
- La literatura alegórica, burguesa y satírica
- El humanismo francés
- El barroco literario francés
- La corriente preciosista
- El clasicismo literario francés
- Literatura prerromántica
- Presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos
- Características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado)
- Aspectos de la traducción literaria
- Épica medieval
- Lírica castellana primitiva
- Teatro medieval
- Contexto histórico y literario
- Grandes poetas de la corte de Juan II
- Épica popular (el romancero)
- Novela de caballerías e historia
- Características y principales autores
- El español en los Siglos de Oro
- Cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII
Traducción Especializada I
PROFESORADO
Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
Introducción al derecho y a la traducción literara
Literatura de la Edad Media (cortesano-caballeresca)
Literatura de la Ilustración
Sturm und Drang
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del alemán al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
Introducción a la traducción literaria
Literatura de la Edad Media y del Renacimiento
Literatura del siglo XV
La literatura del siglo XVI
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al alemán, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
Dra. Rocío Márquez Garrido
CONTENIDO
Introducción a la traducción literaria
Traducción de textos narrativos I: El ritmo
Traducción de textos narrativos II: La distancia cero
Traducción de textos narrativos III: Culturemas
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del inglés al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
ISTRAD
CONTENIDO
Introducción a la traducción literaria
Literatura de la Edad Media y del Renacimiento
Literatura del siglo XV
La literatura del siglo XVI
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al inglés, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
Dra. Rocío Márquez Garrido
CONTENIDO
Introducción a la traducción literaria
Traducción de textos narrativos I: El ritmo
Traducción de textos narrativos II: La distancia cero
Traducción de textos narrativos III: Culturemas
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del italiano al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
ISTRAD
CONTENIDO
Introducción a la traducción literaria
Literatura de la Edad Media y del Renacimiento
Literatura del siglo XV
La literatura del siglo XVI
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al italiano, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
CDra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
Introducción a la traducción literaria
Literatura de la Edad Media y del Renacimiento
Le Grand Siècle
Literatura de la Ilustración
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del francés al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
ISTRAD
CONTENIDO
Introducción a la traducción literaria
Literatura de la Edad Media y del Renacimiento
Literatura del siglo XV
La literatura del siglo XVI
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al francés, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA II (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)
- Contexto histórico, social y literario de la época clásica
- Contexto histórico, social y literario
- Presentación de escritoras románticas alemanas
- Lírica, drama y narrativa realistas y naturalistas
- Narrativa tras la Segunda Guerra Mundial y el Drama alemán
- Miguel de Cervantes y su obra: estructura, temática y lengua de la famosa novela Don Quijote
- La novela picaresca, la lírica y el drama del siglo XVII
- Características y géneros del romanticismo español
- Autor señero del Romanticismo español: Mariano José de Larra
- Realismo y naturalismo
- La generación 98 y el modernismo
- La generación 27
- Historia y lenguaje del cuento
- Autores representativos (Elena Fortún, Gloria Fuertes)
- Retrospectiva - autores británicos: Sir Thomas Wyatt, Henry Howard, Earl of Surrey, Thomas Campion, John Milton, John Donne, Ben Jonson, John Dryden, Lord Byron, John Keats, Alfred, Lord Tennyson
- Retrospectiva - autores estadounidenses: Anne Bradstreet, Phillis Wheatley, Henry Wadsworth Longfellow, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Emily Dickinson
- Autores contemporáneos: A. E. Housman, Rudyard Kipling, Ezra Pound, W.H. Auden, Dylan Thomas, Seamus Heaney, Denise Riley, Sinéad Morrissey
- Retrospectiva, obras de referencia y títulos actuales
- Retrospectiva, obras de referencia y títulos actuales
- Retrospectiva, obras de referencia y títulos actuales
- Miguel de Cervantes y su obra: estructura, temática y lengua de la famosa novela Don Quijote
- La novela picaresca, la lírica y el drama del siglo XVII
- Características y géneros del romanticismo español
- Autor señero del Romanticismo español: Mariano José de Larra
- Realismo y naturalismo
- La generación 98 y el modernismo
- La generación 27
- Historia y lenguaje del cuento
- Autores representativos (Elena Fortún, Gloria Fuertes)
- Retrospectiva: Dante Alighieri / Francesco Petrarca / Ugo Foscolo / Giacomo Leopardi / Giosuè Carducci / Gabriele D’annunzio / Giuseppe Ungaretti
- Autores contemporáneos: Franco Fortini / Maria Luisa Spaziani / Nadia Agustoni / Alda Merini
- Gianni Rodari / Carlo Collodi / Dino Buzzati / Beatrice Alemagna / Agnese Baruzzi
- Carlo Goldoni / Luigi Pirandello / Eduardo de Filippo / Dario Fo
- Guido Buzzelli / Benito Jacovitti / Dino Battaglia / Hugo Pratt / Lorenzo Mattotti / Zerocalcare
- Miguel de Cervantes y su obra: estructura, temática y lengua de la famosa novela Don Quijote
- La novela picaresca, la lírica y el drama del siglo XVII
- Características y géneros del romanticismo español
- Autor señero del Romanticismo español: Mariano José de Larra
- Realismo y naturalismo
- La generación 98 y el modernismo
- La generación 27
- Historia y lenguaje del cuento
- Autores representativos (Elena Fortún, Gloria Fuertes)
- El Romanticismo: Chateaubriand, Lamartine, Víctor Hugo
- El parnasianismo: Banville y Coppée
- El realismo y naturalismo: Balzac, Stendhal y Zola
- El simbolismo: Mallarme, Baudelaire y Rimbaud
- La poesía del siglo XX
- El surrealismo: Breton, Peret y Eluard
- El nouveau roman: Simon, Robbe-Grillet y Sarraute
- El teatro del absurdo: Eugène Ionesco
- Literatura poscolonial africana: Mohammed Dib y Assia Djebar
- Literatura poscolonial del caribe: Aimé Césaire y Patrick Chamoiseau
- Literatura poscolonial canadiense: Émile Nelligan, Alain Grandbois y Albert Dreux
- La novela y sus variantes
- Le roman policier
- Le roman historique
- Poesía contemporánea
- La literatura femenina
- Miguel de Cervantes y su obra: estructura, temática y lengua de la famosa novela Don Quijote
- La novela picaresca, la lírica y el drama del siglo XVII
- Características y géneros del romanticismo español
- Autor señero del Romanticismo español: Mariano José de Larra
- Realismo y naturalismo
- La generación 98 y el modernismo
- La generación 27
- Historia y lenguaje del cuento
- Autores representativos (Elena Fortún, Gloria Fuertes)
Traducción Especializada II
PROFESORADO
Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
Literatura de la época clásica (J.W. Goethe y F. Schiller)
Romanticismo
Realismo y naturalismo
Expresionismo
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del alemán al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
La literatura de los Siglos de Oro
El Romanticismo
Literatura de los siglos XIX y XX
El cuento
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al alemán, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
Dra. Rocío Márquez Garrido
CONTENIDO
Traducción de textos líricos
Traducción de literatura infantil y juvenil
Traducción de textos dramáticos
Traducción de cómic y novela gráfica
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del inglés al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
ISTRAD
CONTENIDO
La literatura de los Siglos de Oro
El Romanticismo
Literatura de los siglos XIX y XX
El cuento
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al inglés, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
Dra. Rocío Márquez Garrido
CONTENIDO
Traducción de textos líricos
Traducción de literatura infantil y juvenil
Traducción de textos dramáticos
Traducción de cómic y novela gráfica
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del italiano al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
ISTRAD
CONTENIDO
La literatura de los Siglos de Oro
El Romanticismo
Literatura de los siglos XIX y XX
El cuento
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al italiano, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
Siglo XIX en la literatura francesa
La literatura francesa del siglo XX
Literatura poscolonial
Literatura contemporánea
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del francés al español, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
PROFESORADO
ISTRAD
CONTENIDO
La literatura de los Siglos de Oro
El Romanticismo
Literatura de los siglos XIX y XX
El cuento
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para dominar las técnicas de traducción de textos literarios del español al francés, enfocándose en los géneros textuales más relevantes, profundizando en su léxico y utilizando los recursos bibliográficos y herramientas digitales más adecuados en cada momento.
GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)
- Introducción a la gestión de proyectos: definición de proyecto y conceptos generales
- Marco interno y externo de la gestión de proyectos
- Variables de la gestión de proyectos
- Flujo de trabajo en traducción: fases y macrofases de la gestión de proyectos
- La estación de trabajo del traductor: producción de documentos, gestión empresarial, herramientas de producción de la traducción, dimensión de colaboración, dimensión de integración del flujo de trabajo
- La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción: empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
- Tipología de los proyectos de traducción
- Planificación de proyectos: fases del proyecto y plazos de entrega
- El plan del proyecto: definición, elaboración del plan del proyecto
- Fijación de precios: facturación y presupuestación
PROFESORADO
Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S. L.)
CONTENIDO
Flujo de trabajo
Costes y tarifas
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias indispensables sobre los procesos básicos de la gestión de proyectos en el sector, que es uno de los factores esenciales en el día a día profesional.
INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN EL SECTOR (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)
- Potencial de la IA: cómo mejorar nuestro rendimiento
- Riesgos de la IA: acuerdos de confidencialidad, precarización laboral, impacto medioambiental
- LLM en el mercado: ChatGPT, Perplexity, NotebookLM...
- Claridad, contexto y estructura en el diseño de prompts
- Control de creatividad, longitud y coherencia en las respuestas
- Herramientas de apoyo para diseñar y refinar prompts
- Aplicaciones prácticas en traducción, marketing y generación de contenido multilingüe
PROFESORADO
Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives)
CONTENIDO
Uso eficiente y respetuoso de la IA
Prompt engineering
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para comprender el funcionamiento de las herramientas de inteligencia artificial con el objetivo de aprender a integrarlas de manera eficiente, responsable y ética en la labor profesional. Además, aprenderá a estructurar preguntas y comandos que maximicen la precisión y relevancia de las respuestas generadas por los LLM.
MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir una (1) de las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de localización. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el Departamento de Prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación. Se podrá convalidar un trabajo en plantilla o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...).
MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM de Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del Proyecto. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.