Módulos
Asignatura 1. Fundamentos Teóricos de la Traducción (Equivalencia: 2 ECTS)
- Distintos enfoques del concepto de traducción
- Tipos y modalidades de traducción
- Estrategias para la traducción: los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
- Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción
- La calidad en la traducción: ISO 9001 / ISO 17100
1.1 Fundamentos teóricos de la traducción
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Asignatura 2. Traducción e Interculturalidad (Equivalencia: 2 ECTS)
- Introducción
- Aproximación al concepto de cultura
- Cultura y lenguaje
- La competencia traductora intercultural
- La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias
2.1 Traducción e interculturalidad
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Asignatura 3. Traducción y Nuevas Tecnologías (Equivalencia: 7 ECTS)
- La realidad laboral en el mundo de la traducción
- Programas de TA: Funcionamiento y características
- Herramientas de TA más conocidas
- Herramientas de TA en línea
- Trabajar con programas de TAO
- Formato universal de memorias de traducción: TM
- Un ejemplo de herramientas de TAO: Matecat
- Anexo 1: memoQ
- Anexo 2: SDL Trados
- Introducción a la posedición
- Herramientas y estrategias para la posedición
- Métricas de calidad y productividad
3.1 TA y TAO
3.2 Posedición
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Dr. Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (CEO Tatutrad)
Asignatura 4. Gestión de Proyectos de Traducción (Equivalencia: 5 ECTS)
- Introducción a la gestión de proyectos
- Localización: su conexión con la gestión de proyectos
- La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción
- Fases y tareas de la gestión de proyectos de traducción
- El equipo del proyecto
- El plan del proyecto
- Programas informáticos para gestión de proyectos
4.1 Gestión de proyectos de traducción
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (CEO de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
D. Abraham Martínez (Topan)
Asignatura 5. Gestión terminológica en el ámbito técnico (Equivalencia: 4 ECTS)
- Comunicación especializada y terminología
- La lengua general y la lengua de especialidad
- Término y concepto: definiciones
- Terminología y traducción: la terminología e la traducción especializada
- El glosario
- Utilidad e importancia de los glosarios como herramienta terminológica
- Creación de glosarios
- Gestión terminológica
- La terminografía
- Las bases de datos terminológicas
- Normalización de la terminología
5.1 Gestión terminológica técnica
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Asignatura 6. Traducción técnica especializada I (Equivalencia: 10 ECTS)
- Introducción a la traducción de textos técnicos: las características del texto técnico, el estilo de la traducción y la terminología técnica, el proceso de documentación en traducción técnica y acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo.
- El artículo científico: aproximación al artículo y la comunicación científica, con especial énfasis en la normalización y estructura para la redacción de artículos, destacando las diferencias del estilo de redacción alemán y español y los errores comunes en la traducción de artículos (equivalencia de unidades, calcos, estructuras no idiomáticas, etc.).
- La ingeniería de materiales: un enfoque general de la ingeniería y la ciencia de materiales a través de la tipología textual de las patentes, cuya estructura y características se estudiarán en detalle.
- El manual de instrucciones: características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica, con clasificación de la fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones.
- Introducción a la traducción de textos técnicos: las características del texto técnico, el estilo de la traducción y la terminología técnica, el proceso de documentación en traducción técnica y acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo.
- El artículo científico: aproximación al artículo y la comunicación científica, con especial énfasis en la normalización y estructura para la redacción de artículos, destacando las diferencias del estilo de redacción alemán y español y los errores comunes en la traducción de artículos (equivalencia de unidades, calcos, estructuras no idiomáticas, etc.).
- La ingeniería de materiales: un enfoque general de la ingeniería y la ciencia de materiales a través de la tipología textual de las patentes, cuya estructura y características se estudiarán en detalle.
- El manual de instrucciones: características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica, con clasificación de la fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones.
- Introducción a la traducción de textos técnicos: las características del texto técnico, el estilo de la traducción y la terminología técnica, el proceso de documentación en traducción técnica y acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo.
- El artículo científico: aproximación al artículo y la comunicación científica, con especial énfasis en la normalización y estructura para la redacción de artículos, destacando las diferencias del estilo de redacción alemán y español y los errores comunes en la traducción de artículos (equivalencia de unidades, calcos, estructuras no idiomáticas, etc.).
- La ingeniería de materiales: un enfoque general de la ingeniería y la ciencia de materiales a través de la tipología textual de las patentes, cuya estructura y características se estudiarán en detalle.
- El manual de instrucciones: características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica, con clasificación de la fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones.
- Introducción a la traducción de textos técnicos: las características del texto técnico, el estilo de la traducción y la terminología técnica, el proceso de documentación en traducción técnica y acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo.
- El artículo científico: aproximación al artículo y la comunicación científica, con especial énfasis en la normalización y estructura para la redacción de artículos, destacando las diferencias del estilo de redacción alemán y español y los errores comunes en la traducción de artículos (equivalencia de unidades, calcos, estructuras no idiomáticas, etc.).
- La ingeniería de materiales: un enfoque general de la ingeniería y la ciencia de materiales a través de la tipología textual de las patentes, cuya estructura y características se estudiarán en detalle.
- El manual de instrucciones: características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica, con clasificación de la fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones.
- Introducción a la traducción técnica: traducción general vs. traducción especializada. Diferencia entre traducción técnica y traducción científica. La comunicación técnica y la traducción. Géneros textuales de la traducción técnica.
- El concepto de encargo y la documentación en traducción técnica. Fases del encargo y proceso de traducción. El proceso de revisión: diferencia entre revisión y corrección. Los destinatarios de los textos técnicos.
- La traducción técnica como profesión. Actores implicados en la traducción técnica. Perfil profesional del traductor técnico. Situación profesional en España.
- La normalización terminológica en traducción técnica y la traducción de las normas.
- Introducción a la traducción técnica: traducción general vs. traducción especializada. Diferencia entre traducción técnica y traducción científica. La comunicación técnica y la traducción. Géneros textuales de la traducción técnica.
- El concepto de encargo y la documentación en traducción técnica. Fases del encargo y proceso de traducción. El proceso de revisión: diferencia entre revisión y corrección. Los destinatarios de los textos técnicos.
- La traducción técnica como profesión. Actores implicados en la traducción técnica. Perfil profesional del traductor técnico. Situación profesional en España.
- La normalización terminológica en traducción técnica y la traducción de las normas.
- Introducción a la traducción de textos técnicos: las características del texto técnico, el estilo de la traducción y la terminología técnica, el proceso de documentación en traducción técnica y acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo.
- El artículo científico: aproximación al artículo y la comunicación científica, con especial énfasis en la normalización y estructura para la redacción de artículos, destacando las diferencias del estilo de redacción alemán y español y los errores comunes en la traducción de artículos (equivalencia de unidades, calcos, estructuras no idiomáticas, etc.).
- La ingeniería de materiales: un enfoque general de la ingeniería y la ciencia de materiales a través de la tipología textual de las patentes, cuya estructura y características se estudiarán en detalle.
- El manual de instrucciones: características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica, con clasificación de la fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones.
- Introducción a la traducción de textos técnicos: las características del texto técnico, el estilo de la traducción y la terminología técnica, el proceso de documentación en traducción técnica y acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo.
- El artículo científico: aproximación al artículo y la comunicación científica, con especial énfasis en la normalización y estructura para la redacción de artículos, destacando las diferencias del estilo de redacción alemán y español y los errores comunes en la traducción de artículos (equivalencia de unidades, calcos, estructuras no idiomáticas, etc.).
- La ingeniería de materiales: un enfoque general de la ingeniería y la ciencia de materiales a través de la tipología textual de las patentes, cuya estructura y características se estudiarán en detalle.
- El manual de instrucciones: características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica, con clasificación de la fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones.
6.1 Traducción Especializada I Técnica
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Asignatura 7. Traducción técnica especializada II (Equivalencia:10 ECTS)
- La descripción técnica y la ingeniería electrónica: acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica, con énfasis en los recursos especializados disponibles.
- Automoción y publicidad técnica: definición de los conceptos básicos de la publicidad y los mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción.
- Las normas técnicas: organismos de normalización en España y Alemania (AENOR y DIN) y características del lenguaje normativo.
- Energías renovables: situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- La descripción técnica y la ingeniería electrónica: acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica, con énfasis en los recursos especializados disponibles.
- Automoción y publicidad técnica: definición de los conceptos básicos de la publicidad y los mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción.
- Las normas técnicas: organismos de normalización en España y Alemania (AENOR y DIN) y características del lenguaje normativo.
- Energías renovables: situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- La descripción técnica y la ingeniería electrónica: acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica, con énfasis en los recursos especializados disponibles.
- Automoción y publicidad técnica: definición de los conceptos básicos de la publicidad y los mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción.
- Las normas técnicas: organismos de normalización en España y Alemania (AENOR y DIN) y características del lenguaje normativo.
- Energías renovables: situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- La descripción técnica y la ingeniería electrónica: acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica, con énfasis en los recursos especializados disponibles.
- Automoción y publicidad técnica: definición de los conceptos básicos de la publicidad y los mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción.
- Las normas técnicas: organismos de normalización en España y Alemania (AENOR y DIN) y características del lenguaje normativo.
- Energías renovables: situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- La traducción del manual de instrucciones I. Características del género textual. Subgéneros temáticos. Función del manual de instrucciones. Marco normativo y jurídico.
- La traducción del manual de instrucciones II. Estructura del manual de instrucciones. Recursos para la traducción.
- La traducción del manual de instrucciones III. Declaración de conformidad CE. Características de la redacción del manual de instrucciones. Formas lingüísticas convencionales y su traducción.
- Particularidades y ejemplos concretos del lenguaje técnico y su redacción en francés y español. Recomendaciones estilísticas de redacción.
- La traducción del manual de instrucciones I. Características del género textual. Subgéneros temáticos. Función del manual de instrucciones. Marco normativo y jurídico.
- La traducción del manual de instrucciones II. Estructura del manual de instrucciones. Recursos para la traducción.
- La traducción del manual de instrucciones III. Declaración de conformidad CE. Características de la redacción del manual de instrucciones. Formas lingüísticas convencionales y su traducción.
- Particularidades y ejemplos concretos del lenguaje técnico y su redacción en francés y español. Recomendaciones estilísticas de redacción.
- La descripción técnica y la ingeniería electrónica: acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica, con énfasis en los recursos especializados disponibles.
- Automoción y publicidad técnica: definición de los conceptos básicos de la publicidad y los mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción.
- Las normas técnicas: organismos de normalización en España y Alemania (AENOR y DIN) y características del lenguaje normativo.
- Energías renovables: situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- La descripción técnica y la ingeniería electrónica: acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica, con énfasis en los recursos especializados disponibles.
- Automoción y publicidad técnica: definición de los conceptos básicos de la publicidad y los mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción.
- Las normas técnicas: organismos de normalización en España y Alemania (AENOR y DIN) y características del lenguaje normativo.
- Energías renovables: situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
7.1 Traducción Especializada II Técnica
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
Ildefonso Fernández Liñán (Traductor especializado en traducción técnica)
MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)
Dña. Inés Franco (ISTRAD)
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Dña. Eliana Vaz Magro (ISTRAD)
MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
Dña. Inés Franco (ISTRAD)
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Dña. Eliana Vaz Magro (ISTRAD)