Módulos
TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)
- Distintos enfoques del concepto de traducción
- Tipos y modalidades de traducción
- Estrategias para la traducción
- Nuevas tendencias en traducción
- Tipos de comunicación
- Aproximación al concepto de cultura
- Cultura y lenguaje
- La competencia traductora intercultural
- La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias
PROFESORADO
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
CONTENIDO
Fundamentos de la traducción
- Los conceptos de problema y error de traducción
- La competencia traductora
- Principales técnicas de traducción
- Otros procedimientos de traducción
- Transcreación
- Paratextualidad y paratraducción
- Culturemas
- ISO 9001
- ISO 17100
Traducción e interculturalidad
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias necesarios para comprender los distintos enfoques y modalidades de la traducción, y aplicar estrategias y técnicas de traducción en diversos contextos interculturales.
TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)
- Trabajar con programas de TAO (Matecat, memoQ, SDL Trados)
- Uso de los programas de TAO
- Formato universal de memorias de traducción: TM
- Programas de TA: funcionamiento y características
- Herramientas de TA más conocidas
- Herramientas de TA en línea
- Herramientas y estrategias para la posedición
- Métricas de calidad y productividad
PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)
Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)
Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad)
CONTENIDO
Traducción asistida por ordenador (TAO)
Traducción automática
Introducción a la posedición
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para usar y aplicar las herramientas de traducción automática y traducción asistida por ordenador en el ámbito profesional, en concreto, en la ejecución de los proyectos de traducción que requieran el uso de las mencionadas tecnologías.
GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN EL ÁMBITO TÉCNICO (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)
- Comunicación especializada y terminología
- La lengua general y la lengua de especialidad
- Término y concepto: definiciones
- Terminología y traducción: la terminología y la traducción especializada
- Glosarios
- Gestión terminológica (MultiTerm)
PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)
CONTENIDO
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para llevar a cabo la labor de gestión terminológica, un aspecto de vital importancia en la traducción de textos especializados, mediante el conocimiento, la creación y el uso de recursos terminológicos de diferente índole con las herramientas informáticas destinadas a estas funciones.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA I (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)
- Características del texto técnico
- Estilo de la traducción y la terminología técnica
- Proceso de documentación en traducción técnica
- Acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo
- Aproximación al artículo y la comunicación científica
- Normalización y estructura para la redacción de artículos
- Errores comunes en la traducción de artículos
- Ingeniería y ciencia de materiales
- Estructura y características de las patentes
- Características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica
- Fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones
- Características del texto técnico
- Estilo de la traducción y la terminología técnica
- Proceso de documentación en traducción técnica
- Acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo
- Aproximación al artículo y la comunicación científica
- Normalización y estructura para la redacción de artículos
- Errores comunes en la traducción de artículos
- Ingeniería y ciencia de materiales
- Estructura y características de las patentes
- Características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica
- Fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones
- Características del texto técnico
- Estilo de la traducción y la terminología técnica
- Proceso de documentación en traducción técnica
- Acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo
- Aproximación al artículo y la comunicación científica
- Normalización y estructura para la redacción de artículos
- Errores comunes en la traducción de artículos
- Ingeniería y ciencia de materiales
- Estructura y características de las patentes
- Características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica
- Fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones
- Características del texto técnico
- Estilo de la traducción y la terminología técnica
- Proceso de documentación en traducción técnica
- Acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo
- Aproximación al artículo y la comunicación científica
- Normalización y estructura para la redacción de artículos
- Errores comunes en la traducción de artículos
- Ingeniería y ciencia de materiales
- Estructura y características de las patentes
- Características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica
- Fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones
- Características del texto técnico
- Estilo de la traducción y la terminología técnica
- Proceso de documentación en traducción técnica
- Acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo
- Aproximación al artículo y la comunicación científica
- Normalización y estructura para la redacción de artículos
- Errores comunes en la traducción de artículos
- Ingeniería y ciencia de materiales
- Estructura y características de las patentes
- Características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica
- Fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones
- Características del texto técnico
- Estilo de la traducción y la terminología técnica
- Proceso de documentación en traducción técnica
- Acercamiento al encargo de traducción a partir de un texto divulgativo
- Aproximación al artículo y la comunicación científica
- Normalización y estructura para la redacción de artículos
- Errores comunes en la traducción de artículos
- Ingeniería y ciencia de materiales
- Estructura y características de las patentes
- Características, tipología y estructura del género de mayor producción técnica
- Fraseología propia de las diferentes secciones del manual de instrucciones
- Diferencia entre traducción técnica y traducción científica.
- La comunicación técnica y la traducción.
- Géneros textuales de la traducción técnica.
- Fases del encargo y proceso de traducción.
- El proceso de revisión: diferencia entre revisión y corrección.
- Los destinatarios de los textos técnicos.
- Actores implicados en la traducción técnica.
- Perfil profesional del traductor técnico.
- Situación profesional en España.
- Diferencia entre traducción técnica y traducción científica.
- La comunicación técnica y la traducción.
- Géneros textuales de la traducción técnica.
- Fases del encargo y proceso de traducción.
- El proceso de revisión: diferencia entre revisión y corrección.
- Los destinatarios de los textos técnicos.
- Actores implicados en la traducción técnica.
- Perfil profesional del traductor técnico.
- Situación profesional en España.
Traducción Especializada I
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Introducción a la traducción de textos técnicos
El artículo científico
La ingeniería de materiales
El manual de instrucciones
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Introducción a la traducción de textos técnicos
El artículo científico
La ingeniería de materiales
El manual de instrucciones
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Introducción a la traducción de textos técnicos
El artículo científico
La ingeniería de materiales
El manual de instrucciones
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Introducción a la traducción de textos técnicos
El artículo científico
La ingeniería de materiales
El manual de instrucciones
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Introducción a la traducción de textos técnicos
El artículo científico
La ingeniería de materiales
El manual de instrucciones
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Introducción a la traducción de textos técnicos
El artículo científico
La ingeniería de materiales
El manual de instrucciones
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
CONTENIDO
Introducción a la traducción técnica: traducción general vs. traducción especializada.
El concepto de encargo y la documentación en traducción técnica.
La traducción técnica como profesión.
La normalización terminológica en traducción técnica y la traducción de las normas.
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
CONTENIDO
Introducción a la traducción técnica: traducción general vs. traducción especializada.
El concepto de encargo y la documentación en traducción técnica.
La traducción técnica como profesión.
La normalización terminológica en traducción técnica y la traducción de las normas.
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA II (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)
- Acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica
- Recursos especializados disponibles
- Definición de los conceptos básicos de la publicidad
- Mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción
- Organismos de normalización y características del lenguaje normativo
- Situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- Acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica
- Recursos especializados disponibles
- Definición de los conceptos básicos de la publicidad
- Mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción
- Organismos de normalización y características del lenguaje normativo
- Situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- Acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica
- Recursos especializados disponibles
- Definición de los conceptos básicos de la publicidad
- Mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción
- Organismos de normalización y características del lenguaje normativo
- Situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- Acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica
- Recursos especializados disponibles
- Definición de los conceptos básicos de la publicidad
- Mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción
- Organismos de normalización y características del lenguaje normativo
- Situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- Acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica
- Recursos especializados disponibles
- Definición de los conceptos básicos de la publicidad
- Mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción
- Organismos de normalización y características del lenguaje normativo
- Situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- Acercamiento a la traducción de fichas y documentación técnica
- Recursos especializados disponibles
- Definición de los conceptos básicos de la publicidad
- Mecanismos de traducción y transcreación publicitaria a través del mundo de la automoción
- Organismos de normalización y características del lenguaje normativo
- Situación de la traducción en el sector de las energías renovables a través de la tipología textual más solicitada —el catálogo comercial—.
- Características del género textual.
- Subgéneros temáticos.
- Función del manual de instrucciones.
- Marco normativo y jurídico.
- Estructura del manual de instrucciones.
- Recursos para la traducción.
- Declaración de conformidad CE.
- Características de la redacción del manual de instrucciones.
- Formas lingüísticas convencionales y su traducción.
- Recomendaciones estilísticas de redacción.
- Características del género textual.
- Subgéneros temáticos.
- Función del manual de instrucciones.
- Marco normativo y jurídico.
- Estructura del manual de instrucciones.
- Recursos para la traducción.
- Declaración de conformidad CE.
- Características de la redacción del manual de instrucciones.
- Formas lingüísticas convencionales y su traducción.
- Recomendaciones estilísticas de redacción.
Traducción Especializada II
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Descripción técnica e ingeniería electrónica
Automoción y publicidad técnica
Normas técnicas
Energías renovables
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Descripción técnica e ingeniería electrónica
Automoción y publicidad técnica
Normas técnicas
Energías renovables
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Descripción técnica e ingeniería electrónica
Automoción y publicidad técnica
Normas técnicas
Energías renovables
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Descripción técnica e ingeniería electrónica
Automoción y publicidad técnica
Normas técnicas
Energías renovables
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Descripción técnica e ingeniería electrónica
Automoción y publicidad técnica
Normas técnicas
Energías renovables
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)
CONTENIDO
Descripción técnica e ingeniería electrónica
Automoción y publicidad técnica
Normas técnicas
Energías renovables
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
CONTENIDO
La traducción del manual de instrucciones I.
La traducción del manual de instrucciones II.
La traducción del manual de instrucciones III.
Particularidades y ejemplos concretos del lenguaje técnico y su redacción en francés y español.
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
PROFESORADO
Dra. Estela Sarah Martín Ruel (Univ. Pablo de Olavide)
CONTENIDO
La traducción del manual de instrucciones I.
La traducción del manual de instrucciones II.
La traducción del manual de instrucciones III.
Particularidades y ejemplos concretos del lenguaje técnico y su redacción en francés y español.
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción técnica desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito técnico, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.
GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)
- Introducción a la gestión de proyectos: definición de proyecto y conceptos generales
- Marco interno y externo de la gestión de proyectos
- Variables de la gestión de proyectos
- Flujo de trabajo en traducción: fases y macrofases de la gestión de proyectos
- La estación de trabajo del traductor: producción de documentos, gestión empresarial, herramientas de producción de la traducción, dimensión de colaboración, dimensión de integración del flujo de trabajo
- La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción: empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
- Tipología de los proyectos de traducción
- Planificación de proyectos: fases del proyecto y plazos de entrega
- El plan del proyecto: definición, elaboración del plan del proyecto
- Fijación de precios: facturación y presupuestación
PROFESORADO
Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S. L.)
CONTENIDO
Flujo de trabajo
Costes y tarifas
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias indispensables sobre los procesos básicos de la gestión de proyectos en el sector, que es uno de los factores esenciales en el día a día profesional.
INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN EL SECTOR (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)
- Potencial de la IA: cómo mejorar nuestro rendimiento
- Riesgos de la IA: acuerdos de confidencialidad, precarización laboral, impacto medioambiental
- LLM en el mercado: ChatGPT, Perplexity, NotebookLM...
- Claridad, contexto y estructura en el diseño de prompts
- Control de creatividad, longitud y coherencia en las respuestas
- Herramientas de apoyo para diseñar y refinar prompts
- Aplicaciones prácticas en traducción, marketing y generación de contenido multilingüe
PROFESORADO
Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives)
CONTENIDO
Uso eficiente y respetuoso de la IA
Prompt engineering
COMPETENCIAS
Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para comprender el funcionamiento de las herramientas de inteligencia artificial con el objetivo de aprender a integrarlas de manera eficiente, responsable y ética en la labor profesional. Además, aprenderá a estructurar preguntas y comandos que maximicen la precisión y relevancia de las respuestas generadas por los LLM.
MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir una (1) de las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de localización. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el Departamento de Prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación. Se podrá convalidar un trabajo en plantilla o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...).
MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM de Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del Proyecto. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.