Máster en Traducción Biosanitaria


Bases

    El XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria es un Título Propio de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) en alianza académica con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD.

    El máster tiene el objetivo de especializar al alumnado en el campo de la Traducción Especializada según demanda el mundo profesional y empresarial actual, y, en definitiva, el mercado laboral. Para este fin jugará un papel fundamental la docencia a cargo de profesorado perteneciente a los cuerpos docentes universitarios, así como de profesionales del sector de la Traducción Especializada con experiencia de emprendimiento y liderazgo, la orientación directa que estos puedan proporcionar al alumnado a través de sus sesiones docentes, y el uso de herramientas y materiales actualizados según las exigencias del mercado laboral actual. De este modo, ISTRAD busca dotar al alumnado de las habilidades necesarias para desenvolverse en el ámbito de la Traducción Especializada, brindarle el respaldo de una red de apoyos materiales y humanos que con el paso de los años hemos construido, y, en definitiva, acompañarle en su desarrollo profesional dentro del sector.

    Los objetivos específicos del XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria son proporcionar una formación de posgrado en traducción especializada dentro del ámbito biosanitario. En concreto se pretende que se desarrollen las siguientes competencias específicas:


  • Aplicar e integrar sus conocimientos, para la resolución de problemas en entornos nuevos dentro del ámbito de la traducción especializada biosanitaria;
  • adaptar la metodología precisa de la traducción especializada para completar los requisitos de un encargo traductológico a partir de la información proporcionada;
  • crear y analizar corpus textuales para generar términos especializados en traducción especializada biosanitaria;
  • buscar, identificar y crear recursos terminológicos para el campo de la traducción especializada biosanitaria;
  • priorizar la resolución de errores o dificultades que puedan surgir durante el proceso de traducción;
  • desarrollar el trabajo de traducción adhiriéndose a las instrucciones y exigencias descritas por el encargo proporcionado;
  • gestionar proyectos y control de calidad en el ámbito de la traducción especializada.

  • El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga equivalente a 60 créditos ECTS, computando cada crédito un total de 25 horas de trabajo.

    Las lenguas de trabajo del XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria se presentan en las siguientes combinaciones posibles:


  • alemán – español / español – alemán
  • francés – español / español – francés
  • inglés – español / español – inglés
  • italiano – español / español – italiano

  • De estas lenguas, el alumnado podrá elegir el par de ellas con el que desee trabajar y tendrá un itinerario específicamente diseñado para la combinación de lenguas que haya escogido. Aconsejamos siempre poseer un nivel de alto conocimiento de la cultura y la lengua de partida y un dominio total de la cultura y la lengua de llegada. Por este motivo, lo ideal es que la lengua de llegada seleccionada coincida con la lengua materna del alumnado. En caso de que la lengua materna no se encuentre en este listado, se aconseja elegir como lengua de llegada aquella en la que se exprese con mayor corrección.


    El nivel aconsejado de competencia lingüística será el equivalente a un B2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de partida (alemán, español, francés, inglés o italiano) y el equivalente a un nivel C1, según Marco Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de llegada (alemán, español —de España o latino—, francés, inglés o italiano) para quienes traduzcan a una lengua distinta de su lengua materna.


    Una vez comenzado el curso, se ofrecerá la opción de ampliar la matrícula con una segunda o tercera combinación lingüística que se podrá elegir de entre las lenguas arriba listadas.


    La lengua vehicular del máster será el español. Tanto el contenido como los ejercicios de las distintas asignaturas estarán redactados en español. Las lenguas de las consultas académicas serán español e inglés. La lengua de cualquier trámite administrativo vinculado al máster podrá ser alemán, español, francés, inglés o italiano.

    Para poder cursar el XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria el alumnado deberá disponer de un ordenador con sistema operativo Windows (los programas y aplicaciones existentes para los trabajos del máster de algunos módulos están configurados para su uso según este sistema operativo) y una conexión a Internet estable y segura.

    El XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria podrá ser realizado en Modalidad Presencial o a Distancia (online).


    6.1 Modalidad Presencial. El curso 2024-2025 contará con una Modalidad Presencial, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla). Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.


    Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción entre 15 de abril y 10 de mayo, solo se procederá con la Modalidad a Distancia; y en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre los solicitantes que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.


    El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones, ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.


    En el caso de la Modalidad Presencial la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.


    El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.


    6.2 Modalidad a Distancia. Quienes así lo deseen, podrán realizar el máster a distancia (online). Esta modalidad —con idéntica carga de créditos y contenidos que la Modalidad Presencial— está basada en la carga periódica por parte de la organización del máster de un material específicamente elaborado por el profesorado de los estudios, con los contenidos teóricos de todos y cada uno de los módulos, traducciones modelo, registros léxicos y aparato bibliográfico actualizado. Este material se pondrá a disposición del alumnado a través de una zona de descarga habilitada a tal efecto en nuestra plataforma virtual.


    En dicho material el profesorado incluirá una serie de tareas, principalmente de traducción, que habrán de ser realizadas por el alumnado; la corrección de estas tareas por parte del profesorado y consiguiente devolución al alumnado tendrá lugar en un plazo no superior a quince días desde la fecha de entrega de estas. Cada tarea corregida irá acompañada de un informe personalizado acerca del rendimiento, en el que se dará cuenta de los errores tanto formales como sintácticos y léxico-semánticos. Tras la corrección de cada tarea, el alumnado tendrá la opción de trabajar una segunda tarea de perfil idéntico a la primera, a fin de poder implementar sobre esta segunda las correcciones realizadas sobre la primera.


    Por otra parte, junto al cronograma de envíos de documentación, el alumnado recibirá acceso a un calendario virtual con las fechas y horarios de las tutorías en grupo (tutorías virtuales de asistencia voluntaria a las que podrá conectarse para hablar con el profesorado y el resto del alumnado).


    El alumnado dispondrá, igualmente, de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con los distintos profesores o tutores asistentes de estos, a fin de consultar cualquier duda relacionada con la elaboración de las tareas y traducciones, así como de cambiar impresiones sobre las correcciones realizadas.

    Los estudios se desarrollarán durante el curso académico 2024-2025. En el caso de la Modalidad Presencial, las sesiones tendrán lugar entre octubre de 2024 y mayo de 2025. Quienes necesiten más de los dos semestres previstos para acabar los estudios, encontrarán más información en el punto 19.

    La organización del XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria está integrada por:


    Coordinación Académica:

    Dra. Rocío Márquez Garrido

    Dña. Laura María Fernández Ortega


    Coordinación de Prácticas:

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)


    Comisión Académica:

    (por orden alfabético de apellidos):

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)


    Coordinación de Trabajo de Fin de Máster:

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Habrá tres períodos posibles para formalizar la inscripción:


    1º Período de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2024

    2º Período de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2024

    3º Período de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2024


    En cualquiera de estas fases, el solicitante podrá enviar su inscripción a través de nuestro formulario o bien directamente en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (de 9:00 h a 14:00 h / 15:30 h a 17:30 h de lunes a jueves y los viernes de 9:00 h a 13:00 h). El alumnado que se inscriba en el primer período podrá optar a la asignación de plazas en la Modalidad Presencial, según se explica en el punto 6 de estas bases. Una vez finalizado este plazo, al alumnado seleccionado se le comunicará su admisión por correo electrónico y se le enviará —por correo electrónico o postal, según preferencia— la documentación necesaria para realizar los trámites de matrícula.

    Para realizar los trámites de matrícula en el XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria será necesario:


  • Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber recibido la admisión en los estudios, según lo establecido en el punto anterior.
  • Estar en posesión de un título universitario superior, con las siguientes dos observaciones: a) el alumnado que en el momento de la solicitud y admisión aún no esté en posesión de su título universitario, dispondrá de plazo para presentarlo hasta el 15 de noviembre de 2024, y b) El alumnado solicitante con titulación universitaria no española podrá optar igualmente al Máster sin necesidad de homologar sus estudios ni de traducir su documentación.
  • En cuanto a los requisitos lingüísticos, véase el punto 4.

    Una vez admitido en los estudios, cada estudiante recibirá un correo con la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción especializada) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios.


    Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en los teléfonos y direcciones de correo electrónico especificados más abajo.


    Horas de consulta

    Durante la duración de los estudios, de 9:00 h a 14:00 h y de 15:30 h a 17:30 h de lunes a jueves y los viernes de 9:00 h a 13:00 h en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), o bien llamando al teléfono +34 954 61 98 04.


    En este horario será atendida cualquier tipo de incidencia, así como aclarada cualquier pregunta de tipo tanto organizativo como académico. También estarán a disposición de los matriculados, en todo momento, las siguientes direcciones de correo electrónico:


    Dirección y administración: direccion@institutotraduccion.com

    Coordinación académica: coordinacion.mdu@institutotraduccion.com

    Asesoría técnica e informática: mastecni@institutotraduccion.com

    Tutorías: tutorias.mdu@institutotraduccion.com


    Períodos vacacionales 2024-2025:


  • Fiesta Nacional de España: 12 de octubre
  • Día de Todos los Santos: 1 de noviembre
  • Día de la Constitución: 6 de diciembre
  • Día de la Inmaculada Concepción: 8 de diciembre
  • Vacaciones de Navidad: del 23 de diciembre al 1 de enero
  • Día de Reyes: 6 de enero
  • Día de Andalucía: 28 de febrero
  • Jueves y Viernes Santo: 17 y 18 de abril
  • Día del trabajador: 1 de mayo
  • Miércoles de feria: 7 de mayo
  • Corpus Christi: 19 de junio
  • Vacaciones de verano: del 1 al 25 de agosto

    Las actividades académicas del máster comenzarán el 9 de octubre de 2024 y, a partir de ahí, se desarrollarán durante todo el curso académico.


    Habrá un acto de apertura del curso que tendrá lugar el 4 de octubre y, sin detrimento de que pudiera tener lugar de manera presencial, en cualquier caso, se retransmitirá a través de nuestras redes sociales.

    La oferta correspondiente al XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria se estructura en torno a los siguientes módulos.



    La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

    El alumnado disfrutará, sin coste adicional, de un carné de estudiante internacional expedido por ISTRAD-ISIC, con fecha de validez desde el 1 de octubre de 2024 al 30 de septiembre de 2025. Las características y ventajas de este carné de estudiante podrán consultarse en este enlace. A lo largo del mes de octubre se enviarán las indicaciones relativas a la obtención de este carné, que será gestionada desde ISTRAD.

    Tras la finalización de los estudios, la Comisión Académica del Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria expedirá los siguientes documentos de forma personalizada:


    1. Título final de Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria, expedido por la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA), con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos. Este Máster forma parte de las enseñanzas no conducentes a la obtención de un título con valor oficial (art. 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM).


    2. Certificado de finalización del Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria expedido por ISTRAD, con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos.


    3. Certificado e informe detallado sobre el rendimiento obtenido en todos y cada uno de los módulos realizados —tantos certificados como módulos—. En estos certificados figurarán las combinaciones lingüísticas en las que se hayan completado los módulos.


    4. En caso de que se hayan realizado, informe detallado sobre las actividades realizadas y rendimiento obtenido durante las prácticas, junto con el correspondiente certificado acreditativo de la actividad desarrollada.


    El protocolo de expedición de la citada documentación final comenzará en el momento en que se reciba la última tarea corregida. En un plazo de 15 días, se contactará desde la Dirección del Instituto para iniciar el trámite.

    El coste total del Máster —1875 euros— podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado hasta en cinco pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:


    Temporización

    Importe

    Alta en los estudios

    375,00 euros

    Diciembre de 2024

    375,00 euros

    Marzo de 2025

    375,00 euros

    Junio de 2025

    375,00 euros

    Septiembre de 2025

    375,00 euros


    El citado importe se corresponde con:


  • Precio de matrícula de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA): 1498 euros
  • Mantenimiento del Campus Virtual de ISTRAD 245 euros
  • Gastos administrativos de ISTRAD: 132 euros

    En caso de producirse error bancario o administrativo en el abono de algún pago, tanto pago inicial como subsiguientes fraccionamientos, el alumno podrá solicitar un reembolso en cualquier momento de los diez días siguientes al pago propiamente dicho, acto seguido tras lo cual se realizará el correspondiente reembolso sin necesidad de ningún trámite extraordinario.


    En caso de producirse una baja, se podrá solicitar que el importe abonado se aplique para el curso próximo en el posgrado en el que se haya inscrito o cualquier otro ofertado por ISTRAD hasta un mes después de haber abonado el pago y haber formalizado la matrícula. Este importe se aplicará como último fraccionamiento del nuevo posgrado que vaya a cursar.

    Quienes por razones de tipo laboral, profesional o personal necesiten más de los dos semestres previstos para finalizar los estudios según el cronograma, habrán de solicitar una rematrícula y abonar las tasas correspondientes a los créditos pendientes en el programa, además del mantenimiento del campus virtual y los gastos administrativos.

    Tras el comienzo del curso, el alumnado recibirá un correo informativo con las opciones de homologación y simultaneidad de estudios disponibles entre los estudios ofertados por ISTRAD. En caso de estar interesados en homologar algún estudio previo realizado en ISTRAD, podrán solicitar esta información.

    Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado se le ofrecerá la posibilidad de realizar una serie de formaciones que no computan para la obtención de créditos para el máster —con carácter completamente voluntario y opcional— y sin abono de tasas adicionales. Esta formación se divide en cuatro grandes apartados:


    21.1. ORTOTIPOGRAFÍA Y CORRECCIÓN IDIOMÁTICA


    La primera formación adicional que ofrece ISTRAD se trata de:


  • Curso online de ortotipografía y corrección idiomática en ESPAÑOL
  • Dra. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA) - Directora Instituto Idiomas UDIMA
  • Profesorado UDIMA

  • Webinarios online de ortotipografía y corrección idiomática en INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN e ITALIANO
  • Dña. Camille Cartier (Especialista en Traducción Audiovisual)
  • Dra. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
  • Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
  • Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
  • Dra. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
  • D. Pierangelo Canton (Especialista en Localización)

  • El seguimiento de esta formación —con carácter completamente voluntario y opcional— se realizará en modalidad a distancia y estará incluida dentro del calendario de actividades del Máster.


    21.2. CURSOS PREPARATORIOS PARA OPOSICIONES


    Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado que haya formalizado su candidatura ante el correspondiente organismo convocante, se le ofrecerá la posibilidad de realizar uno (1) de los cursos online que ofrece ISTRAD para preparar exámenes de oposiciones. Cada oposición tiene unos requisitos de acceso diferentes y combinaciones lingüísticas diferentes:


  • Curso preparatorio para el examen dirigido a la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España.

  • Curso preparatorio para las pruebas de Jurista-lingüista de la Unión Europea: aspirantes con español como L1.

  • Curso preparatorio para las pruebas de Traductor de la Organización de Naciones Unidas: aspirantes con español como lengua materna.

  • El seguimiento de este curso se realizará en modalidad a distancia y en el plazo de un año natural una vez se disponga de acceso a la primera lección. Si, llegados a la fecha de vencimiento prevista para la realización de este curso, el alumnado necesitara de una ampliación del plazo, podrá solicitar una prórroga de seis meses adicionales, previa presentación de la correspondiente justificación y oportuna valoración por parte de la Comisión Académica.


    21.3. JORNADA DE EMPLEABILIDAD


    Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de empleabilidad que reunirá a destacados profesionales del mundo empresarial y traductores autónomos. Estos referentes compartirán su conocimiento sobre la inserción laboral, ofreciendo valiosas perspectivas y detalles prácticos basados en sus propias experiencias, orientando a nuestro alumnado hacia un futuro exitoso en el mundo de la traducción.


    Esta jornada de empleabilidad se llevará a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la modalidad presencial o de la modalidad a distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.


    21.4. TALLERES DE EMPRENDIMIENTO


    Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de talleres prácticos sobre orientación laboral y emprendimiento. Aquí, se impartirán sesiones interactivas y prácticas, proporcionando a nuestros estudiantes herramientas concretas para enfrentar los desafíos del mercado laboral. Los participantes podrán sumergirse en dinámicas, ejercicios y consejos específicos que fortalezcan sus habilidades y les permitan abordar con confianza su transición al ámbito profesional.


    El contenido de los talleres será el siguiente:


  • Trabajar como freelance: En este taller se explorarán las claves para comenzar en el mercado laboral como profesional freelance de la traducción. Se hablará de temas fiscales y consejos para buscar clientes y para fijar tarifas desde la experiencia personal del profesorado encargado del taller.

  • Imagen y marca personal: En este caso, se explorará la importancia, además de las opciones que tenemos a disposición para crearla, de tener una imagen y marca personal para poder ofrecer nuestros servicios de una forma más sólida de cara a posibles clientes.

  • Gestión de perfiles en redes sociales: En el último de los talleres, el alumnado aprenderá a gestionar sus perfiles y sacar provecho de las redes sociales como herramienta para hacer marketing y buscar clientes potenciales.

  • Al igual que en el caso anterior, estos talleres de emprendimiento se llevarán a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la modalidad presencial o de la modalidad a distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.


    Finalmente, coronaremos este periodo académico con un acto de Fin de Curso, en el que se despedirá al alumnado con una conferencia de clausura por parte de un invitado procedente del mundo de la traducción, seguido de una comida de clausura.


    Se ofrecerá al alumnado la posibilidad de participar en estos eventos de fin de curso (en los tres o solo en los que deseen) con un par de meses de antelación, para que puedan planificar el viaje en caso necesario. La participación de expertos de todos los ámbitos de la traducción en estos eventos asegura una experiencia enriquecedora y motivadora para el alumnado, ofreciéndoles una visión clara y realista del panorama laboral.


    El acto de Fin de Curso se retransmitirá a través de nuestras redes sociales en directo.


Consulta el pdf de las bases del Master.





Modalidad presencial

    El programa académico correspondiente al XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase final. Véase:


    Fase

    Carga de trabajo

    Fecha de realización

    Fase formativa

    40 créditos

    ASIGNATURAS 1 - 7

    OCT. 2024 - MAY. 2025

    Fase final

    20 créditos

    ASIGNATURAS 8 y 9

    ENE. 2025 - JUN. 2025


    2.1. DINÁMICA DE TRABAJO

    La dinámica de trabajo correspondiente a la modalidad presencial estará basada en el tratamiento en la clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:


  • Fundamentación teórica en torno al módulo área objeto de estudio (exposición de contenidos, técnicas de traducción, estructuración de los textos objeto de atención en el bloque de especialización en área, etc.).
  • Indicación de referencias bibliográficas en torno al ámbito objeto de estudio en el bloque de especialización en área.
  • Consideraciones en torno al léxico de los documentos tratados en el bloque de especialización en área.
  • Presentación de una traducción resuelta y comentada de cada uno de los tipos de textos que hayan sido tratados en el bloque de especialización en área.
  • Propuesta de una o varias traducciones para su realización.

  • Todas las sesiones estarán referidas al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios. Las clases se impartirán, por lo general, en lengua española, excepto las que se refieran a otras lenguas (como las clases de ortotipografía) que se impartirán en la lengua objeto de estudio. No obstante, se ofrecerá a los alumnos la posibilidad de tutorías en las otras lenguas de trabajo del Máster (inglés, francés, alemán o italiano).


    El curso 2024-2025 contará con una modalidad presencial plena, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en Sevilla. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.


    Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción entre 15 de abril y 10 de mayo, solo se procederá con la Modalidad a Distancia; y en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre los solicitantes que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.


    El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones, ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.


    En el caso de la Modalidad Presencial la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.


    El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.


    2.2. TUTORÍA

    Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con el envío de cada módulo— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mdu@institutotraduccion.com


    A lo largo del curso se programarán una serie de tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes. Si bien la lengua de base utilizada será el español, habrá representación de tutores de todas las lenguas por lo que los alumnos podrán hacer sus consultas en cualquiera de las lenguas de trabajo del máster. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición del alumnado para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.


    2.3. CRONOGRAMA

    El cronograma de actividades en virtud de un horario de sesiones presenciales que se desarrollará durante el curso académico 2024- 2025. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana, de octubre a diciembre de 2024 y de febrero a mayo de 2025, con sesión inicial el miércoles 9 de octubre de 2024, y se facilitarán los horarios concretos en el momento en que se le asigne grupo, a principios de octubre. La presentación de curso tendrá lugar el viernes antes, el 6 de octubre de 2024 y se retransmitirá a través de nuestras redes sociales para aquellas personas que no puedan asistir presencialmente.

    La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de la actividad objeto de la Homologación, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

Consulta el pdf sobre la modalidad presencial.





Modalidad online

    El programa académico correspondiente al XXIV Máster en Traducción Especializada. Traducción Biosanitaria se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase final. Véase:


    Fase

    Carga de trabajo

    Fecha de realización

    Fase formativa

    40 créditos

    ASIGNATURAS 1 - 7

    OCT. 2024 - MAY. 2025

    Fase final

    20 créditos

    ASIGNATURAS 8 y 9

    ENE. 2025 - JUN. 2025


    2.1. DINÁMICA DE TRABAJO

    La dinámica de trabajo estará basada en la siguiente estrategia:


    Carga periódica del material, por parte de la organización del máster, en la zona de descarga habilitada a tal efecto en nuestra plataforma virtual. Este material estará integrado por los siguientes contenidos:


  • Fundamentación teórica en torno al módulo área objeto de estudio (exposición de contenidos, técnicas de traducción, estructuración de los textos objeto de atención en el bloque de especialización en área, etc.).
  • Indicación de referencias bibliográficas en torno al ámbito objeto de estudio en el bloque de especialización en área.
  • Consideraciones en torno al léxico de los documentos tratados en el bloque de especialización en área.
  • Presentación de una traducción resuelta y comentada de cada uno de los tipos de textos que hayan sido tratados en el bloque de especialización en área.
  • Propuesta de una o varias traducciones para su realización.
  • Envío al profesor por parte del alumnado de las tareas requeridas.
  • En un plazo no superior a quince días la organización del máster devuelve a cada estudiante las tareas corregidas con un informe detallado acerca de su rendimiento.
  • Tras la corrección de cada traducción, se podrá proponer la realización de una segunda tarea de perfil idéntico a la primera, a fin de poder implementar en esta segunda tarea las correcciones realizadas sobre la primera.

  • 2.2. TUTORÍAS

    Una vez recibida la admisión en los estudios, cada estudiante recibirá un correo con la información relativa al cuerpo docente asignado a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción especializada) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios. Además, tanto las coordinadoras académicas de los estudios como el personal de apoyo docente estarán a su disposición en los horarios establecidos para ello en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster.


    2.3. CRONOGRAMA

    El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud de los calendarios que se encontrarán en la zona de descargas de la plataforma virtual de ISTRAD. De igual manera, se distribuirán al alumnado por correo electrónico junto con el resto de documentación informativa al comienzo del curso.

    La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.

    La dinámica de trabajo correspondiente a la Modalidad a Distancia estará basada en el tratamiento en la clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:


  • Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios:
  • Exposición de contenidos
  • Análisis de protocolos de actuación
  • Descripción yexposición del correspondiente programa informático -en los casos que proceda-
  • Ejercicios de traducción / Eiemplos de traducción.
  • Edición del trabajo en pantalla -en los casos que proceda-

  • Todos los documentos y materiales que sean objeto de enseñanza, estarán referidos al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios y redactados en la lengua vehicular seleccionada.


    Por otra parte, a lo largo del desarrollo del máster habrá webinarios a los que el alumnado podrá conectarse en directo. Estos webinarios corresponderán ne us mayoría con algunas de las sesiones programadas para la modalidad presencial, por lo que la lengua vehicular de los mismos será el español. Los webinarios específicos relacionados con materias impartidas en la lengua meta sí serán impartidos en la lengua objeto de estudio (como los de corrección lingüística, subtitulado para sordos o audiodescripción, por ejemplo).


    Las grabaciones de estos webinarios estarán disponibles para todos los alumnos tras su emisión en la plataforma ISTRAD junto con los materiales del máster (por lo que no es obligatoria la asistencia en el día y la hora de la emisión).


    El calendario de webinarios podrá consultarse en el apartado correspondiente del aula virtual Plataforma ISTRAD, si bien será distribuido a los alumnos también al comienzo del curso.

    Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con cada envío de materiales— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mdu@institutotraduccion.com


    A lo largo del curso se programarán una serie de Tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes. Si bien al lengua de base utilizada será el español, habrá representación de tutores de todas las lenguas por lo que los alumnos podrán hacer sus consultas en cualquiera de las lenguas vehiculares del máster. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición de los alumnos en la plataforma ISTRAD para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.

    El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del calendario que se encontrará publicado en la página web del máster, así como en la zona de descargas del aula virtual Plataforma ISTRAD. De igual manera, se distribuirá al alumnado por correo electrónico junto con el resto de documentación informativa al comienzo del curso.

Consulta el pdf sobre la modalidad online.





Prácticas

    Todo el alumnado matriculado, con la documentación requerida presentada (sobre todo titulación académica) y que cumpla con los requisitos establecidos para ello.

    1. Tener al día todas las asignaturas en el momento de iniciar el período de prácticas. El sentido de este requisito es que, de cara a tu formación y a obtener el máximo partido de tu período formativo, lleves ya realizados una serie de módulos antes de iniciar las prácticas.


    2. Contar con al menos media jornada de disponibilidad horaria (25 horas semanales) durante los 3 meses en los que puede desarrollarse las prácticas curriculares. Esta media jornada debería ser en horario de mañana, puesto que el horario de cierre de las empresas suele ser entre las 17:00 y las 19:00, y, aunque las prácticas fueran a distancia, algunas empresas requieren que las personas en prácticas trabajen en su mismo horario.

    El Departamento de Prácticas enviará el formulario para elegir la opción de prácticas a lo largo del mes de octubre.

    Se tendrá en cuenta el informe final del tutor de la empresa y la información recogida durante el período de prácticas.

    El Departamento de Prácticas facilita las ofertas de prácticas de las empresas por correo electrónico o mediante el canal privado de prácticas ISTRAD de Telegram, destinado, sobre todo, para compartir puestos para los que no hemos encontrado alumnos y han quedado vacantes.

    La asignación de plazas se realizará teniendo en cuenta tu CV, tu adecuación al perfil requerido en cada oferta de prácticas, tu interés y tus preferencias manifestadas en el formulario de prácticas que se te solicitará para tal fin.


    En ciertos casos, deberás pasar procesos de selección (entrevista, pruebas de traducción, etc.) y la decisión de incorporarte o no dependerá de la empresa.

    Podrás contactar directamente con empresas o instituciones que te interesen para buscar tus propias prácticas. El proceso es el siguiente: debes avisar al Departamento de Prácticas para evitar solapamientos en las gestiones y, cuando tengas la conformidad de la empresa para acogerte en prácticas, simplemente debes ponerla en contacto con el Departamento de Prácticas para continuar con la gestión administrativa de estas.

    Las prácticas curriculares tienen una duración de hasta 3 meses a jornada parcial con la posibilidad de extender el periodo hasta por 6 meses más de manera extracurricular, en caso de que surja interés y acuerdo entre las partes al respecto.

    Durante las prácticas presenciales, tendrás un seguro de accidentes gestionado por la UDIMA para cubrir cualquier tipo de incidencia que ocurra durante tus prácticas. Sin embargo, debes tener un seguro sanitario público o privado.

    Dado el carácter formativo de las prácticas, las empresas no están obligadas a ofrecer una remuneración, pues la relación que se establece entre la persona en prácticas y las empresas no tiene en ningún caso naturaleza laboral.


    No obstante, en los casos en los que la empresa ofrezca una ayuda económica, el Departamento de Prácticas especificará dicho detalle en la oferta.

    Puedes elegir el país que prefieras o el que más se ajuste a tus posibilidades para realizar las prácticas, ya sea de manera presencial, a distancia o en modalidad híbrida. En el caso de prácticas presenciales, si eliges una ciudad distinta a la de tu residencia habitual, debes tener plena disponibilidad tanto para desplazarte como para cubrir los gastos de la estancia en el lugar en que esté radicada la empresa.

    No necesariamente, también existen opciones de prácticas online y la modalidad híbrida (que se pacta directamente con la empresa).

0 0 0 0%
EMPRESAS CONCERTADAS PAÍSES DE DESTINO ALUMNADO CON ACUERDOS DE PRÁCTICAS INSERCIÓN LABORAL DIRECTA EN LA EMPRESA
mapa practicas