Módulos


Asignatura 1. Fundamentos Teóricos de la Traducción (Equivalencia: 2 ECTS)

    1.1 Fundamentos teóricos de la traducción

  • Distintos enfoques del concepto de traducción
  • Tipos y modalidades de traducción
  • Estrategias para la traducción: los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
  • Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción
  • La calidad en la traducción: ISO 9001 / ISO 17100

  • Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


Asignatura 2. Traducción e Interculturalidad (Equivalencia: 2 ECTS)

    2.1 Traducción e interculturalidad

  • Introducción
  • Aproximación al concepto de cultura
  • Cultura y lenguaje
  • La competencia traductora intercultural
  • La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias

  • Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


Asignatura 3. Traducción y Nuevas Tecnologías (Equivalencia: 7 ECTS)

    3.1 TA y TAO

  • La realidad laboral en el mundo de la traducción
  • Programas de TA: Funcionamiento y características
  • Herramientas de TA más conocidas
  • Herramientas de TA en línea
  • Trabajar con programas de TAO
  • Uso de los programas de TAO 7
  • Formato universal de memorias de traducción: TM
  • Un ejemplo de herramientas de TAO: Matecat
  • Anexo 1: memoQ
  • Anexo 2: SDL Trados

  • 3.2 Posedición

  • Introducción a la posedición
  • Herramientas y estrategias para la posedición
  • Métricas de calidad y productividad

  • Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)

    Dr. Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)

    Dña. Rosario de Zayas Rueda (CEO Tatutrad)


Asignatura 4. Gestión de Proyectos de Traducción (Equivalencia: 5 ECTS)

    4.1 Gestión de proyectos de traducción

  • Introducción a la gestión de proyectos
  • Localización: su conexión con la gestión de proyectos
  • La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción
  • Fases y tareas de la gestión de proyectos de traducción
  • El equipo del proyecto
  • El plan del proyecto
  • Programas informáticos para gestión de proyectos

  • D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (CEO de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)

    D. Abraham Martínez (Topan)


Asignatura 5. Gestión terminológica en el ámbito biosanitario (Equivalencia: 4 ECTS)

    5.1 Gestión terminológica biosanitaria

  • Comunicación especializada y terminología
  • La lengua general y la lengua de especialidad
  • Término y concepto: definiciones
  • Terminología y traducción: la terminología e la traducción especializada
  • El glosario
  • Utilidad e importancia de los glosarios como herramienta terminológica
  • Creación de glosarios
  • Gestión terminológica
  • La terminografía
  • Las bases de datos terminológicas
  • Normalización de la terminología

  • Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide / ISTRAD)


Asignatura 6. Traducción biosanitaria especializada I (Equivalencia: 10 ECTS)

    6.1 Traducción Especializada I Biosanitaria

    DE-ES
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-DE
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    EN-ES
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-EN
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    FR-ES
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-FR
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    IT-ES
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-IT
    • Introducción a la traducción biosanitaria: documentación, metodología y bibliografía básica.
    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas: el español y el alemán como lenguas de la medicina y principales especialidades médico-farmacéuticas.
    • Textos biomédicos dirigidos al paciente: el derecho del paciente a la información y los principales tipos de textos que se la proporcionan.
    • Textos farmacológicos: definición, clasificación y nomenclatura de los fármacos y principales tipos de textos farmacológicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)



Asignatura 7. Traducción biosanitaria especializada II (Equivalencia:10 ECTS)

    7.1 Traducción Especializada II Biosanitaria

    DE-ES
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-DE
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    EN-ES
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-EN
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    FR-ES
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-FR
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    IT-ES
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)


    ES-IT
    • Investigación biomédica: ciencias instrumentales de la investigación biomédica y clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos.
    • El artículo biomédico: elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos.
    • Tecnología médica: introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica.
    • Corrección de textos biomédicos: estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos.

    D. Ildefonso Fernández-Liñán (Traductor especialista en traducción biosanitaria)



MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    Dña. Inés Franco (ISTRAD)

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)


MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.


    Dña. Inés Franco (ISTRAD)

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)