Módulos


TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)


    CONTENIDO

    Fundamentos de la traducción

  • Distintos enfoques del concepto de traducción
  • Tipos y modalidades de traducción
  • Estrategias para la traducción
    • Los conceptos de problema y error de traducción
      La competencia traductora
      Principales técnicas de traducción
      Otros procedimientos de traducción
  • Nuevas tendencias en traducción
    • Transcreación
      Paratextualidad y paratraducción
      Culturemas
  • Tipos de comunicación
    • ISO 9001
      ISO 17100

    Traducción e interculturalidad

  • Aproximación al concepto de cultura
  • Cultura y lenguaje
  • La competencia traductora intercultural
  • La traducción de culturemas: distintos enfoques y principales estrategias

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias necesarios para comprender los distintos enfoques y modalidades de la traducción, y aplicar estrategias y técnicas de traducción en diversos contextos interculturales.


TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)

    Óscar Frades Villar (Univ. Complutense de Madrid)

    Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad)


    CONTENIDO

    Traducción asistida por ordenador (TAO)

  • Trabajar con programas de TAO (Matecat, memoQ, SDL Trados)
  • Uso de los programas de TAO
  • Formato universal de memorias de traducción: TM

  • Traducción automática

  • Programas de TA: funcionamiento y características
  • Herramientas de TA más conocidas
  • Herramientas de TA en línea

  • Introducción a la posedición

  • Herramientas y estrategias para la posedición
  • Métricas de calidad y productividad

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para usar y aplicar las herramientas de traducción automática y traducción asistida por ordenador en el ámbito profesional, en concreto, en la ejecución de los proyectos de traducción que requieran el uso de las mencionadas tecnologías.


GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)


    CONTENIDO

  • Comunicación especializada y terminología
  • La lengua general y la lengua de especialidad
  • Término y concepto: definiciones
  • Terminología y traducción: la terminología y la traducción especializada
  • Glosarios
  • Gestión terminológica (MultiTerm)

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para llevar a cabo la labor de gestión terminológica, un aspecto de vital importancia en la traducción de textos especializados, mediante el conocimiento, la creación y el uso de recursos terminológicos de diferente índole con las herramientas informáticas destinadas a estas funciones.


TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA I (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)

    Traducción Especializada I

    DE-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-DE

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    EN-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-EN

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    IT-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-IT

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    FR-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-FR

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Introducción a la traducción biosanitaria

    • Documentación
    • Metodología
    • Bibliografía básica

    • Lenguaje y disciplinas médico-farmacéuticas

    • Principales especialidades médico-farmacéuticas

    • Textos biomédicos dirigidos al paciente

    • Derecho del paciente a la información
    • Principales tipos de textos que se la proporcionan

    • Textos farmacológicos

    • Clasificación y nomenclatura de los fármacos
    • Principales tipos de textos farmacológicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.


TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA II (EQUIVALENCIA: 12 ECTS)

    Traducción Especializada II

    DE-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-DE

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    EN-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-EN

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    IT-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-IT

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    FR-ES

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.

    ES-FR

      PROFESORADO

      Ildefonso Fernández-Liñán (especialista en traducción y localización)


      CONTENIDO

      Investigación biomédica

    • Ciencias instrumentales de la investigación biomédica
    • Clasificación de los estudios clínico-epidemiológicos

    • El artículo biomédico

    • Elaboración y presentación de los diferentes tipos de artículos biomédicos

    • Tecnología médica

    • Introducción a las técnicas y aparatos que intervienen en la práctica médica

    • Corrección de textos biomédicos

    • Estrategias para la revisión y la corrección de traducciones biomédicos

    • COMPETENCIAS

      Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar proyectos de traducción biosanitaria desde diversos roles (traductor, revisor y especialista en QA), utilizar herramientas como SDL Trados Studio y Excel, realizar traducciones adecuadas a cada tipología textual del ámbito biosanitario, comunicarse eficientemente con el equipo de trabajo y encontrar recursos fiables para llevar a cabo la traducción y revisión de encargos.


GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S. L.)


    CONTENIDO

    Flujo de trabajo

  • Introducción a la gestión de proyectos: definición de proyecto y conceptos generales
  • Marco interno y externo de la gestión de proyectos
  • Variables de la gestión de proyectos
  • Flujo de trabajo en traducción: fases y macrofases de la gestión de proyectos
  • La estación de trabajo del traductor: producción de documentos, gestión empresarial, herramientas de producción de la traducción, dimensión de colaboración, dimensión de integración del flujo de trabajo

  • Costes y tarifas

  • La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción: empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
  • Tipología de los proyectos de traducción
  • Planificación de proyectos: fases del proyecto y plazos de entrega
  • El plan del proyecto: definición, elaboración del plan del proyecto
  • Fijación de precios: facturación y presupuestación

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias indispensables sobre los procesos básicos de la gestión de proyectos en el sector, que es uno de los factores esenciales en el día a día profesional.


INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN EL SECTOR (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)

    PROFESORADO

    Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives)


    CONTENIDO

    Uso eficiente y respetuoso de la IA

  • Potencial de la IA: cómo mejorar nuestro rendimiento
  • Riesgos de la IA: acuerdos de confidencialidad, precarización laboral, impacto medioambiental
  • LLM en el mercado: ChatGPT, Perplexity, NotebookLM...

  • Prompt engineering

  • Claridad, contexto y estructura en el diseño de prompts
  • Control de creatividad, longitud y coherencia en las respuestas
  • Herramientas de apoyo para diseñar y refinar prompts
  • Aplicaciones prácticas en traducción, marketing y generación de contenido multilingüe

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para comprender el funcionamiento de las herramientas de inteligencia artificial con el objetivo de aprender a integrarlas de manera eficiente, responsable y ética en la labor profesional. Además, aprenderá a estructurar preguntas y comandos que maximicen la precisión y relevancia de las respuestas generadas por los LLM.



MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir una (1) de las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de localización. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el Departamento de Prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación. Se podrá convalidar un trabajo en plantilla o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...).



MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM de Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del Proyecto. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.